Werbung

Bedeutung von pannikin

kleine Metalltasse; Trinkbecher

Herkunft und Geschichte von pannikin

pannikin(n.)

"kleine Metallbecher zum Trinken," 1823, von pan (Substantiv) + dem Verkleinerungssuffix -kin. Ursprünglich als ein Wort aus dem Suffolk-Dialekt beschrieben, berichtet das Oxford English Dictionary, dass es "äußerst verbreitet in Australien" ist.

Verknüpfte Einträge

„Breites, flaches Gefäß aus Metall, das für Haushaltszwecke verwendet wird“ – im Mittelenglischen panne, abgeleitet vom Altenglischen panne, früher ponne (im Mercian-Dialekt) für „Pfanne“. Dies stammt aus dem Urgermanischen *panno für „Pfanne“ und hat Entsprechungen im Altnordischen panna, im Altfriesischen panne, im Mittelniederländischen panne, im Niederländischen pan, im Altsächsischen panna, im Althochdeutschen phanna und im modernen Deutschen pfanne. Wahrscheinlich handelt es sich um eine frühe Entlehnung (im 4. oder 5. Jahrhundert) aus dem Vulgärlateinischen *patna. Dieses wiederum leitet sich vom lateinischen patina ab, was „flache Pfanne, Schüssel, Eintopfpfanne“ bedeutet, und geht auf das Griechische patane zurück, was „Teller, Schüssel“ heißt. Der Ursprung ist das Proto-Indo-Europäische *pet-ano-, abgeleitet von der Wurzel *pete-, die „ausbreiten“ bedeutet.

Es ist jedoch möglich, dass sowohl die lateinischen als auch die germanischen Begriffe aus einer substratischen Sprache stammen [Boutkan]. Das irische panna stammt wahrscheinlich aus dem Englischen, und das litauische panė könnte vom Deutschen beeinflusst sein.

Das Wort wurde auch für jede hohle Form verwendet, die einer Pfanne ähnelt. Die Bedeutung „Kopf, Oberseite des Kopfes“ taucht um 1300 auf. Ab etwa 1590 bezeichnete es die pfannenartigen Teile von mechanischen Geräten, was zur Redewendung flash in the pan führte (siehe flash (n.1)). Diese bildliche Verwendung stammt aus der frühen Feuerwaffentechnik, bei der eine Pfanne das Zündpulver hielt (das Pulver konnte „blitzen“, aber es folgte kein Schuss). Der Ausdruck out of the (frying) pan into the fire, was so viel bedeutet wie „einem Übel entkommen, nur um in ein schlimmeres zu geraten“, findet sich bei Spenser (1596).

Das Diminutivsuffix, erstmals im späten 12. Jahrhundert in Eigennamen aus Flandern und Holland belegt. Da es im Altenglischen nicht vorkommt, stammt es wahrscheinlich aus dem Mittelniederländischen -kin, das eigentlich ein Doppeldiminutiv ist, gebildet aus -k + -in. Entspricht dem deutschen -chen. Wurde auch im Altfranzösischen als -quin entlehnt, wo es normalerweise eine negative Bedeutung hat.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Dieses Suffix, das im Französischen fast unfruchtbar ist, hat sich im Picard-Patois stärker entwickelt, das es für neue Formen verwendet, wie verquin, ein schäbiger kleiner Glas ( verre); painequin, ein schlechter kleiner Laib ( pain); Pierrequin armer kleiner Pierre, usw. ["An Etymological Dictionary of the French Language," übers. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Wurde im späteren Mittelenglischen auch mit gewöhnlichen Substantiven verwendet. In einigen Wörtern stammt es direkt aus dem Niederländischen oder Flämischen.

    Werbung

    Trends von " pannikin "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "pannikin" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of pannikin

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "pannikin"
    Werbung