Werbung

Herkunft und Geschichte von pot-au-feu

pot-au-feu(n.)

1812 als französisches Wort im Englischen, ursprünglich "gekochtes Fleisch." Aus dem Französischen pot-au-feu, "Topf am Feuer," das im 17. Jahrhundert im Französischen allgemein für jedes gekochte Essen verwendet wurde. Für die Etymologie von pot siehe pot und für feu siehe focus.

Deux pots au feu signifie feste, & deux femmes font la tempeste: Prov. Two pots a feast presage, two women mickle rage. [Randle Cotgrave, A Dictionarie of the French and English Tongues. 1611.]

1825 kam der Begriff im Englischen dazu, die Brühe zu bezeichnen, die aus dem Kochen des Fleisches resultierte, mehr noch als das Fleisch selbst.

Verknüpfte Einträge

In den 1640er Jahren entstand der Begriff im Sinne von „Konvergenzpunkt“. Er stammt vom lateinischen focus, was so viel wie „Herd“ oder „Kamin“ bedeutet – und auch bildlich für „Zuhause“ oder „Familie“ verwendet wurde. Die genaue Herkunft des Wortes ist unklar. In der nachklassischen Zeit wurde es auch für „Feuer“ selbst gebraucht. Kepler übernahm es 1604 in einem mathematischen Kontext als „Punkt der Konvergenz“, möglicherweise inspiriert durch den Brennpunkt einer Linse (obwohl es diesen rein optischen Gebrauch des Begriffs vielleicht schon vor Kepler gab, ist er nicht dokumentiert). Im Englischen wurde der Begriff in den 1650er Jahren von Hobbes eingeführt. Die Übertragung zur Bedeutung „Zentrum der Aktivität oder Energie“ wurde erstmals 1796 verzeichnet.

„Tiefes, rundes Gefäß“, stammt aus dem späten Altenglischen pott und dem Altfranzösischen pot „Topf, Behälter, Mörser“ (auch in erotischen Bedeutungen). Beide gehen auf ein allgemeines niederdeutsches Wort zurück (altfriesisch pott, mittelniederländisch pot) sowie auf ein romanisches Wort aus dem Vulgärlatein *pottus, dessen Ursprung unklar ist. Barnhart und das Oxford English Dictionary (OED) weisen darauf hin, dass es keine Verbindung zum Spätlateinischen potus „Trinkbecher“ gibt. Ähnliche keltische Begriffe sollen aus dem Englischen und Französischen entlehnt sein.

Speziell als Trinkgefäß ist es seit dem Mittelenglischen belegt. Die umgangssprachliche Bedeutung „große Geldsumme, die auf eine Wette gesetzt wird“ ist seit 1823 nachgewiesen; die von „Gesamtwetten in einem Kartenspiel“ stammt aus dem Jahr 1847, amerikanisches Englisch.

Pot roast „Fleisch (in der Regel Rindfleisch), das in einem Topf mit wenig Wasser gegart wird und bräunlich wird, als ob es gebraten wäre“, stammt aus dem Jahr 1881. Pot-plant ist seit 1816 als „Pflanze, die in einem Topf gezogen wird“ belegt. Der Ausdruck go to pot „ruiniert oder verschwendet werden“ (16. Jahrhundert) deutet auf das Kochen hin, möglicherweise darauf, dass Fleisch für den Topf zerteilt wird. In Redewendungen ist the pot calls the kettle black-arse (gesagt von jemandem, der einen anderen für etwas beschuldigt, wofür er selbst ebenfalls schuldig ist) um 1700 belegt; shit or get off the pot wird von Partridge auf die kanadischen Streitkräfte im Zweiten Weltkrieg zurückgeführt. keep the pot boiling „die notwendigen Lebensgrundlagen bereitstellen“ ist aus den 1650er Jahren überliefert.

1923, eine Art vietnamesische Suppe, wahrscheinlich aus dem Französischen feu "Feuer" (siehe focus (n.)) "wie in pot-au-feu, ein Eintopf aus Fleisch und Gemüse, dessen Brühe separat als Suppe getrunken wird" [Ayto, "Diner's Dictionary"], das während der französischen Kolonialzeit (ca. 1858-1945) im Vietnamesischen übernommen worden wäre. Siehe auch pot-au-feu.

PHO [...] is made with beef, a veal bone, onions, a bayleaf, salt and pepper, and a small teaspoon of nuoc-man, a typically Annamese condiment that is used in practically all their dishes. [...] To go with this soup special kinds of noodles are made with flour, egg and water.
[Countess Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]
PHO [...] wird aus Rindfleisch, einem Kalbsknochen, Zwiebeln, einem Lorbeerblatt, Salz und Pfeffer sowie einem kleinen Teelöffel nuoc-man, einem typischen annamesischen Gewürz, das in praktisch allen ihren Gerichten verwendet wird, hergestellt. [...] Zu dieser Suppe werden spezielle Nudeln aus Mehl, Ei und Wasser hergestellt.
[Countess Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]

Die Encyclopedia Britannica fügt hinzu, ohne die feu-Theorie abzulehnen, dass es "genauso wahrscheinlich erscheint, dass der Name des Gerichts sich aus der vietnamesischen Aussprache des chinesischen fen entwickelt hat, was 'flache Reisnudel' bedeutet." Allerdings scheinen Reisnudeln in vielen frühen Versionen (einschließlich des obigen Rezepts) nicht vorhanden zu sein, was Zweifel an dieser Ableitung aufwirft.

    Werbung

    "pot-au-feu" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of pot-au-feu

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "pot-au-feu"
    Werbung