Werbung

Bedeutung von present-day

gegenwärtig; zeitgenössisch; aktuell

Herkunft und Geschichte von present-day

present-day(adj.)

"aktuell, zeitgenössisch, jetzt existent," 1870, abgeleitet von present (Adj.) + day.

Verknüpfte Einträge

Altenglisch dæg „Zeitraum, in dem die Sonne über dem Horizont steht“, auch „Lebenszeit, bestimmte Existenzzeit“, aus dem urgermanischen *dages- „Tag“ (Quelle auch für Altsächsisch, Mittelniederländisch, Niederländisch dag, Altfriesisch di, dei, Althochdeutsch tag, Deutsch Tag, Altnordisch dagr, Gotisch dags), laut Watkins aus der PIE-Wurzel *agh- „ein Tag“. Er fügt hinzu, dass das germanische Anfangs-d- „von unbekannter Herkunft“ ist. Aber Boutkan sagt, es stamme aus der PIE-Wurzel *dhegh- „brennen“ (siehe Fieber). Es wird nicht als verwandt mit dem lateinischen dies angesehen (das aus der PIE-Wurzel *dyeu- „scheinen“ stammt).

Bedeutete ursprünglich im Englischen „die Tageslichtstunden“; es erweiterte sich in den späten angelsächsischen Zeiten auf „die 24-Stunden-Periode“. Der Tag begann früher bei Sonnenuntergang, daher war das altenglische Wodnesniht das, was wir „Dienstagnacht“ nennen würden. Die Namen der Wochentage wurden im Englischen erst im 17. Jahrhundert regelmäßig großgeschrieben.

Seit dem späten 12. Jahrhundert als „eine Zeitperiode, die sich von anderen Zeitperioden unterscheidet“. From day to day war im späten Altenglisch; day-by-day „täglich“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert; all day „die ganze Zeit“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert. Day off „arbeitsfreier Tag“ ist seit 1883 belegt; day-tripper wurde erstmals 1897 aufgezeichnet. Die days in nowadays usw. sind ein Überbleibsel des altenglischen und mittelenglischen Gebrauchs des adverbialen Genitivs.

All in a day's work „etwas Ungewöhnliches als Routine betrachtet“ ist ab 1820. Das nostalgische those were the days ist seit 1907 belegt. That'll be the day, das leichten Zweifel nach einer Prahlerei oder Behauptung ausdrückt, ist ab 1941. To call it a day „aufhören zu arbeiten“ ist ab 1919; früher call it a half-day (1838). One of these days „an einem Tag in naher Zukunft“ stammt aus dem späten 15. Jahrhundert. One of those days „ein Unglückstag“ ist ab 1936.

Um 1300 bedeutete es „an demselben Ort wie jemand oder etwas sein“. Anfang des 14. Jahrhunderts kam die Bedeutung „zur gleichen Zeit existierend“ hinzu, abgeleitet vom Altfranzösischen present, was so viel wie „evident, zur Hand, in Reichweite“ bedeutet. Als Substantiv wurde es im 11. Jahrhundert verwendet, um „die Gegenwart“ zu beschreiben (im modernen Französisch présent). Direkt aus dem Lateinischen stammt es von praesentem (im Nominativ praesens), was „gegenwärtig, anwesend, in Sicht; unmittelbar; prompt, instant; zeitgenössisch“ bedeutet. Dieses Wort leitet sich vom Partizip Präsens von præesse ab, was „vor (jemandem oder etwas) sein, anwesend sein“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus prae- (vor, siehe pre-) und esse (sein), das wiederum aus der indogermanischen Wurzel *es- „sein“ stammt.

Die Bedeutung „an einem bestimmten Ort verweilen“ entwickelte sich im mittleren 14. Jahrhundert im Englischen. Als grammatikalische Zeitform, die eine Handlung oder einen Zustand in der Gegenwart ausdrückt, ist sie seit dem späten 14. Jahrhundert belegt.

    Werbung

    Trends von " present-day "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "present-day" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of present-day

    Werbung
    Trends
    Werbung