Werbung

Bedeutung von sea-serpent

Meeresungeheuer; Seeschlange; riesiges, schlangenförmiges Tier im Meer

Herkunft und Geschichte von sea-serpent

sea-serpent(n.)

In den 1670er Jahren bezeichnete man damit eine „giftige Meeresnatter der Tropen“, abgeleitet von sea + serpent. Bereits 1774 wurde es dann als „enormes Meereswesen in Schlangenform“ verwendet, das in den Geschichten von Seeleuten auftauchte.

Verknüpfte Einträge

Mittleres Englisch se, seo, stammt aus dem Altenglischen , was so viel wie „Wasserfläche, Meer, See, Teich“ bedeutet. Es geht zurück auf das Urgermanische *saiwa- (verwandt mit dem Alt-Sächsischen seo, Alt-Friesischen se, Mittelniederländischen see, Niederländischen zee, Deutschen See, Schwedischen sjö). Die genaue Herkunft ist unklar, und Verbindungen zu anderen Sprachen sind „vollständig zweifelhaft“ [Buck]. Ein indoeuropäisches Etymon wurde „allgemein bezweifelt“ [Boutkan]. Die Bedeutung „jede große Masse oder Menge“ (von irgendetwas) entwickelte sich um 1200.

In den germanischen Sprachen gibt es auch das allgemeinere indoeuropäische Wort (dargestellt durch das englische mere (n.1)), aber keinen klaren Unterschied zwischen „Meer“ und „See“, egal ob groß oder klein, ob im Binnenland oder offen, ob salzig oder süß. Das könnte die Geografie des Baltikums widerspiegeln, wo diese Sprachen vermutlich entstanden sind. Die beiden Begriffe werden in den germanischen Sprachen mehr oder weniger austauschbar verwendet und existieren oft in entgegengesetzten Bedeutungen (wie im Gotischen saiws „See, Moorland“, marei „Meer“; im Niederländischen hingegen zee „Meer“, meer „See“). Vergleiche auch Altnordisch sær „Meer“, aber Dänisch , meist „See“, aber in bestimmten Ausdrücken auch „Meer“. Im Deutschen bezeichnet See entweder „Meer“ (weiblich) oder „See“ (männlich).

Boutkan vermutet, dass die sea-Wörter im Germanischen ursprünglich „See“ bedeuteten und das ältere Wort für „Meer“ durch haff repräsentiert wird. Das einzelne altenglische Wort übersetzte das lateinische mare, aequor, pontus, pelagus und marmor. Die Bedeutung reichte im Altenglischen von „die Ausdehnung des Salzwassers, das einen Großteil der Erde bedeckt“ bis hin zu einzelnen großen, deutlich begrenzten Gewässern. Es wurde auch für Binnenmeere, Moore, Seen, Flüsse und den Bristolkanal verwendet.

Die Bedeutung „dunkler Bereich der Mondoberfläche“ ist seit den 1660er Jahren belegt (siehe mare (n.2)). Vor der Erfindung des Teleskops glaubte man, es handele sich um Wasser. Der Ausdruck sea change für „Veränderung“, wörtlich „eine durch das Meer bewirkte Veränderung“, ist seit 1610 belegt, erstmals bei Shakespeare („Der Sturm“, I.ii). Sea legs, ein humorvoller umgangssprachlicher Ausdruck, der die Fähigkeit beschreibt, auf dem Deck eines Schiffes zu stehen, wenn es schaukelt oder rollt, stammt aus dem Jahr 1712. At sea im übertragenen Sinne von „verwirrt“ ist seit 1768 belegt, abgeleitet vom wörtlichen Sinn (in Bezug auf Schiffe) „außer Sichtweite des Landes“ (ca. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
Das Meer, das intakteste und älteste Wesen auf dem Globus.
   Alles, was es berührt, wird zu Ruinen; alles, was es verlässt, ist neu.
[Paul Valéry, Eintrag im „Notizbuch“, 1921, übersetzt von Nathaniel Brudavsky-Brody]

Um 1300, „gliedloses Reptil“, auch der Verführer in Genesis 3,1-5, stammt aus dem Altfranzösischen serpent, sarpent „Schlange, Drache“ (12. Jh.), abgeleitet vom Lateinischen serpentem (im Nominativ serpens) „Schlange; kriechendes Wesen“, auch der Name eines Sternbildes, gebildet aus dem Partizip Präsens von serpere „kriechen“.

Man geht davon aus, dass es aus dem Urindoeuropäischen *serp- „kriechen, sich schleichen“ stammt (dieselbe Wurzel wie im Sanskrit sarpati „kriecht“, sarpah „Schlange“; im Griechischen herpein „kriechen“, herpeton „Schlange“; im Albanischen garper „Schlange“).

Serpent and snake now mean precisely the same thing ; but the word serpent is somewhat more formal or technical than snake, so that it seldom applies to the limbless lizards, many of which are popularly mistaken for and called snakes, and snake had originally a specific meaning. [Century Dictionary, 1902]
Serpent und snake bedeuten heute genau dasselbe; jedoch ist das Wort serpent etwas formeller oder technischer als snake, weshalb es selten auf die gliedlosen Eidechsen angewendet wird, von denen viele fälschlicherweise für Schlangen gehalten und so genannt werden. Ursprünglich hatte snake eine spezifische Bedeutung. [Century Dictionary, 1902]

Wurde bildlich für Dinge verwendet, die spiralförmig oder regelmäßig gewunden sind, wie zum Beispiel eine Art Musikinstrument mit einem gedrehten Rohr (1730). Serpent's tongue als Bild für giftige oder stechende Rede stammt aus dem mittelalterlichen Missverständnis, dass die Zunge der Schlange ihren „Stich“ sei. Serpent's tongue war auch der Name für fossile Haifischzähne (ca. 1600). Serpent-charmer ist seit 1861 belegt.

    Werbung

    Trends von " sea-serpent "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sea-serpent" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sea-serpent

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sea-serpent"
    Werbung