Werbung

Bedeutung von haff

Lagune; Meer; Küstengewässer

Herkunft und Geschichte von haff

haff(n.)

Also haaf, eine baltische Lagune, die durch eine Sandbank vom offenen Meer getrennt ist. Das Wort stammt aus dem Mittelniederdeutschen haf, was „Meer“ bedeutet, und geht zurück auf das Urgermanische *hafan. Ähnliche Begriffe finden sich im Altnordischen haf, Schwedischen haf für „das Meer“, insbesondere „das offene Meer“, Dänischen hav, Altfriesischen hef und Altenglischen hæf, die alle „Meer“ bedeuten. Möglicherweise könnte man es auch als „das Aufsteigende“ übersetzen, was mit der Wurzel von heave verwandt ist. Eine andere Theorie besagt, dass es ein Wort aus der Zeit der vorindoeuropäischen Bewohner der Küstenregionen sein könnte. Dasselbe Wort wird auch für haaf „das offene Meer“ verwendet, das in den Fischergemeinden der Shetland- und Orkney-Inseln erhalten geblieben ist.

Verknüpfte Einträge

Mittelenglisch heven, aus Altenglisch hebban "heben, erheben; aufheben, erheben" (starkes Verb der Klasse VI; Vergangenheit hof, Partizip Perfekt hafen), aus Proto-Germanisch *hafjan (auch Quelle für Altnordisch hefja, Niederländisch heffen, Deutsch heben, Gotisch hafjan "heben, erheben"), aus PIE *kap-yo-, von der Wurzel *kap- "greifen." Die Bedeutungsentwicklung wäre "nehmen, ergreifen," dann "heben." Verwandt mit have (Altenglisch habban "halten, besitzen").

Die Bedeutung "werfen" stammt aus den 1590er Jahren. Die nautische Bedeutung "ziehen oder ziehen in jede Richtung" ist aus den 1620er Jahren. Die intransitive Verwendung ist seit dem frühen 14. Jahrhundert belegt als "erhoben oder gezwungen werden;" 1610er Jahre als "steigen und fallen mit abwechselnder Bewegung."

Die Bedeutung "würgen, einen Versuch machen zu erbrechen" ist seit ca. 1600 belegt. Verwandt: Heaved; heaving. Nautisch heave-ho war ein Gesang beim Heben (ca. 1300, hevelow; vergleiche ho (Interjektion)).

Spätaltenglisch hæfen "Hafen, Hafenstadt," aus Altnordisch höfn "Hafen, Hafen" oder direkt aus dem Urgermanischen *hafno- (auch Quelle des Dänischen havn, Mittelniederdeutschen havene, Deutschen Hafen), vielleicht aus der PIE-Wurzel *kap- "greifen" (Quelle von have) im Sinne eines Ortes, der Schiffe "hält". Aber es könnte eher mit dem Altnordischen haf, Altenglischen hæf "Meer" (siehe haff) verwandt sein. Die bildliche Bedeutung von "Zuflucht," jetzt praktisch die einzige Bedeutung, ist um 1200. Havener "Hafenmeister" ist seit Mitte des 14. Jahrhunderts belegt.

Mittleres Englisch se, seo, stammt aus dem Altenglischen , was so viel wie „Wasserfläche, Meer, See, Teich“ bedeutet. Es geht zurück auf das Urgermanische *saiwa- (verwandt mit dem Alt-Sächsischen seo, Alt-Friesischen se, Mittelniederländischen see, Niederländischen zee, Deutschen See, Schwedischen sjö). Die genaue Herkunft ist unklar, und Verbindungen zu anderen Sprachen sind „vollständig zweifelhaft“ [Buck]. Ein indoeuropäisches Etymon wurde „allgemein bezweifelt“ [Boutkan]. Die Bedeutung „jede große Masse oder Menge“ (von irgendetwas) entwickelte sich um 1200.

In den germanischen Sprachen gibt es auch das allgemeinere indoeuropäische Wort (dargestellt durch das englische mere (n.1)), aber keinen klaren Unterschied zwischen „Meer“ und „See“, egal ob groß oder klein, ob im Binnenland oder offen, ob salzig oder süß. Das könnte die Geografie des Baltikums widerspiegeln, wo diese Sprachen vermutlich entstanden sind. Die beiden Begriffe werden in den germanischen Sprachen mehr oder weniger austauschbar verwendet und existieren oft in entgegengesetzten Bedeutungen (wie im Gotischen saiws „See, Moorland“, marei „Meer“; im Niederländischen hingegen zee „Meer“, meer „See“). Vergleiche auch Altnordisch sær „Meer“, aber Dänisch , meist „See“, aber in bestimmten Ausdrücken auch „Meer“. Im Deutschen bezeichnet See entweder „Meer“ (weiblich) oder „See“ (männlich).

Boutkan vermutet, dass die sea-Wörter im Germanischen ursprünglich „See“ bedeuteten und das ältere Wort für „Meer“ durch haff repräsentiert wird. Das einzelne altenglische Wort übersetzte das lateinische mare, aequor, pontus, pelagus und marmor. Die Bedeutung reichte im Altenglischen von „die Ausdehnung des Salzwassers, das einen Großteil der Erde bedeckt“ bis hin zu einzelnen großen, deutlich begrenzten Gewässern. Es wurde auch für Binnenmeere, Moore, Seen, Flüsse und den Bristolkanal verwendet.

Die Bedeutung „dunkler Bereich der Mondoberfläche“ ist seit den 1660er Jahren belegt (siehe mare (n.2)). Vor der Erfindung des Teleskops glaubte man, es handele sich um Wasser. Der Ausdruck sea change für „Veränderung“, wörtlich „eine durch das Meer bewirkte Veränderung“, ist seit 1610 belegt, erstmals bei Shakespeare („Der Sturm“, I.ii). Sea legs, ein humorvoller umgangssprachlicher Ausdruck, der die Fähigkeit beschreibt, auf dem Deck eines Schiffes zu stehen, wenn es schaukelt oder rollt, stammt aus dem Jahr 1712. At sea im übertragenen Sinne von „verwirrt“ ist seit 1768 belegt, abgeleitet vom wörtlichen Sinn (in Bezug auf Schiffe) „außer Sichtweite des Landes“ (ca. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
Das Meer, das intakteste und älteste Wesen auf dem Globus.
   Alles, was es berührt, wird zu Ruinen; alles, was es verlässt, ist neu.
[Paul Valéry, Eintrag im „Notizbuch“, 1921, übersetzt von Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Werbung

    Trends von " haff "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "haff" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of haff

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "haff"
    Werbung