Werbung

Bedeutung von springtime

Frühling; Zeit des Wachstums; Jahreszeit der Erneuerung

Herkunft und Geschichte von springtime

springtime(n.)

Also spring-time, „der Frühling des Jahres, die Zeit des neuen Wachstums der Pflanzen“, Ende des 15. Jahrhunderts, abgeleitet von spring (n.1) + time (n.). Zuvor wurde springing-time (Ende des 14. Jahrhunderts) verwendet.

Verknüpfte Einträge

„Die Jahreszeit nach dem Winter, die erste der vier Jahreszeiten; die Zeit, in der die Pflanzen zu sprießen beginnen.“ So wurde der Begriff ab den 1540er Jahren verwendet und ist eine Verkürzung von spring of the year (1520er Jahre). Dieser Ausdruck stammt von einer speziellen, heute weitgehend veralteten Bedeutung des Substantivs spring, das „Akt oder Zeitpunkt des Sprießens oder Erscheinens; das erste Auftreten; der Beginn, die Geburt, das Aufkommen oder der Ursprung“ von etwas bezeichnet (siehe spring v. und vergleiche spring (n.2), spring (n.3)).

Die früheste Form scheint springing time (frühes 14. Jahrhundert) gewesen zu sein. Die Vorstellung dahinter ist die des „Frühlings des Jahres“, wenn die Pflanzen zu wachsen beginnen und die Bäume knospen (wie in spring of the leaf, 1520er Jahre).

Im Mittelenglischen wurde das Substantiv auch für den Sonnenaufgang, das Zunehmen des Mondes, steigende Gezeiten, das Sprießen von Bart- oder Schambehaarung usw. verwendet; vergleiche 14. Jh. spring of dai „Sonnenaufgang“, spring of mone „Mondaufgang“. Im Spätaltenglischen bedeutete spring „Karbonkel, Pustel“.

Als Bezeichnung für die Frühlingszeit ersetzte es das altenglische lencten (siehe Lent). In anderen germanischen Sprachen leiten sich die Begriffe für den Frühling oft von Wörtern ab, die „vor“ oder „früh“ bedeuten (Dänisch voraar, Niederländisch voorjaar, wörtlich „Vorjahr“; Deutsch Frühling, aus dem Mittelhochdeutschen vrueje „früh“).

Im Englisch des 15. Jahrhunderts wurde die Jahreszeit auch als prime-temps bezeichnet, nach dem Altfranzösischen prin tans, tamps prim (modernes Französisch printemps, das im 16. Jahrhundert primevère als gängiges Wort für Frühling ablöste), abgeleitet vom Lateinischen tempus primum, wörtlich „erste Zeit, erste Jahreszeit“.

Als Adjektiv tauchte der Begriff Anfang des 18. Jahrhunderts auf und bezeichnete „etwas, das mit dem Frühling zu tun hat, für den Frühling geeignet ist oder im Frühling stattfindet.“

Spring fever wurde 1843 für „Anstieg romantischer Gefühle“ verwendet; zuvor bezeichnete es eine Art von Krankheit oder Erkältung, die in bestimmten Gegenden im Frühling verbreitet war. Im älteren Sinn hatte das Altenglische lenctenadle. Spring cleaning im häuslichen Sinne ist seit 1843 belegt (im alten Persien war der erste Monat, der etwa März-April entsprach, Adukanaiša, was anscheinend „Monat der Bewässerungskanalreinigung“ bedeutet; Kent, S. 167).

Die orientalische Küche kennt spring roll, belegt seit 1943. Spring chicken für „kleines Brathähnchen“ (gewöhnlich 11 bis 14 Wochen alt) ist seit 1780 nachgewiesen; die übertragene Bedeutung „junge Person“ ist seit 1906 belegt. Im Baseball wird spring training seit 1889 verwendet; der Ausdruck bezog sich ursprünglich auf Musterversammlungen der Miliz usw.

Altenglisch tima "zeitliche Dauer, begrenzter Zeitraum," aus dem Urgermanischen *tima- "Zeit" (auch Quelle des Altnordischen timi "Zeit, richtige Zeit," Schwedisch timme "eine Stunde"), rekonstruiert aus dem PIE *di-mon-, suffigierte Form der Wurzel *da- "teilen" (vergleiche tide).

Der abstrakte Sinn von "Zeit als unbestimmte kontinuierliche Dauer" ist ab dem späten 14. Jahrhundert belegt. Personifiziert als alter, glatzköpfiger Mann (aber mit einer Haarsträhne), der eine Sense und eine Sanduhr trägt.

Im Englischen umfasst ein einzelnes Wort Zeit als "Umfang" und "Punkt" (Französisch temps/fois, Deutsch zeit/mal) sowie "Stunde" (wie in what time is it?; vergleiche Französisch heure, Deutsch Uhr).

Es ist ab Mitte des 14. Jahrhunderts als "eine von mehreren wiederholten Gelegenheiten" belegt (how many times?). Erweiterte Bedeutungen wie "Gelegenheit," "die richtige Zeit," "Freizeit" oder times (v.) "multipliziert mit" entwickelten sich im Alt- und Mittelenglischen, wahrscheinlich als natürliche Folge solcher Phrasen wie "Er empfiehlt sie hundertmal Gott" (Altfranzösisch La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = eine Zeit des Genusses) war im Englischen von ca. 1520 bis ca. 1688 verbreitet; es wurde anscheinend in Amerika beibehalten, von wo es im 19. Jahrhundert in Großbritannien wiederadoptiert wurde. [OED, 1989]

Time of day war eine beliebte Begrüßung im 17. Jahrhundert ("Guten Tag Ihrer königlichen Gnade," "Richard III," I.iii.18), daher give (one) the time of day "sozial begrüßen" (1590er Jahre; früher give good day, Mitte des 14. Jahrhunderts). Es ist in der Negation erhalten, als das, was in Verachtung oder als Affront vorenthalten oder verweigert wird.

Als "eine Periode, die in Bezug auf die herrschenden Bedingungen betrachtet wird," im späten 15. Jahrhundert belegt [Men say comynly that after that the tyme goth, so must folke go]. Auch in Hamlets "Die Zeit ist aus den Fugen," etc. The times "das gegenwärtige Zeitalter" ist ab den 1590er Jahren belegt. Times als Name einer Zeitung datiert auf 1788. Hinter dem times "altmodisch" stammt aus 1831; ahead of (one's) time ist von 1837.

Time warp ist von 1954 belegt; time-traveling im science-fiction-Sinn ist von 1895 in H.G. Wells' "Die Zeitmaschine."

Time after time "wiederholt" ist aus den 1630er Jahren; time and again "wiederholt" ist von 1864. From time to time "in Abständen" ist aus dem späten 14. Jahrhundert.

Als Signal für das Ende des Dienstes in einem Gasthaus, 1912, daher "Schließzeit" im allgemeinen Sinne. Die Bedeutung "Dauer einer Haftstrafe" ist von 1837; do time "eine Haftstrafe absitzen" ist von 1865.

In der Zeit zu sein in time "nicht zu spät" ist von Ende des 15. Jahrhunderts. Adverbial on time "pünktlich" ist von 1821. Pünktlich zu sein on time (adj.) ist von 1854 im Eisenbahnwesen. have no time for "Mangel an Respekt oder Bewunderung für" ist von 1911.

About time, ironisch für "längst überfällige Zeit," ist von 1920 belegt. Next time "nächste Gelegenheit" ist aus dem späten 14. Jahrhundert. Time off (n.) "eine Pause von der Tätigkeit" ist von 1930.

    Werbung

    Trends von " springtime "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "springtime" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of springtime

    Werbung
    Trends
    Werbung