Werbung

Bedeutung von sunroof

Schiebedach; Glasdach; Dachfenster

Herkunft und Geschichte von sunroof

sunroof(n.)

also sun-roof, bezogen auf ein Automobil, ab 1957, von sun (n.) + roof (n.). Ursprünglich bei europäischen Modellen.

Verknüpfte Einträge

„äußere obere Bedeckung eines Hauses oder anderen Gebäudes“, im Mittelenglischen rof, abgeleitet vom Altenglischen hrof für „Dach“, auch „Decke“. Im übertragenen Sinne bedeutete es daher auch „höchster Punkt, Spitze, Gipfel“ und wurde sogar für „Himmel, der Himmel“ verwendet. Der Ursprung liegt im Urgermanischen *khrofam, das auch im Altfriesischen rhoof für „Dach“, im Mittelniederländischen roof, rouf für „Bedeckung, Dach“ sowie im modernen Niederländischen roef für „Deckhaus, Kabine, Sargdeckel“, im Mittelhochdeutschen rof für „Vordach“ und im Altnordischen hrof für „Bootsschuppen“ zu finden ist.

Außerhalb des Germanischen gibt es keine offensichtlichen Verbindungen. „Nur im Englischen hat sich das Wort in einem allgemeinen Sinn erhalten, während die anderen Sprachen Formen verwenden, die dem altenglischen þæc für ‚Dach‘ entsprechen“ [OED]. Die Bedeutung „oberer Teil einer Kutsche, etc.“ ist seit 1706 belegt. Die Bedeutung „oberer Teil des Mundes, der harte Gaumen“ fand sich im späten Altenglisch (hrof ðæs muðes). Der Ausdruck raise the roof für „einen Aufruhr verursachen“ ist seit 1860 belegt, ursprünglich im südlichen Dialekt der USA.

„Die Sonne als Himmelskörper oder Planet; Tageslicht; die Strahlen der Sonne, Sonnenlicht“ – auch die Sonne als Gottheit oder Objekt der Verehrung. Im Mittelenglischen sonne, abgeleitet vom Altenglischen sunne „die Sonne“, das wiederum aus dem Urgermanischen *sunno stammt (dieselbe Wurzel findet sich auch im Altnordischen, Altsächsischen, Althochdeutschen sunna, Mittelniederländischen sonne, Niederländischen zon, Deutschen Sonne und Gotischen sunno für „die Sonne“). Der Ursprung liegt im Proto-Indo-European *s(u)wen-, einer alternativen Form der Wurzel *sawel- für „die Sonne“.

Im Altenglischen war sunne feminin (wie in vielen germanischen Sprachen üblich), und das feminine Pronomen wurde im Englischen bis ins 16. Jahrhundert verwendet. Seitdem hat sich das maskuline Pronomen durchgesetzt, „ohne notwendigerweise eine Personifizierung anzudeuten“ [OED].

Under the sun für „irgendwo auf der Welt“ ist um 1200 belegt (im Spätaltenglischen gab es under sunnan). Das Empire, über das the sun never sets (1630) – ursprünglich das spanische, später das britische – war, bezieht sich auf die Kolonialreiche, in denen die Sonne nie unterging. Den eigenen place in the sun (1680er Jahre) zu haben, findet sich erstmals im Englischen in einer Übersetzung von Pascals "Pensées"; die deutsche imperialistische Außenpolitik-Assoziation (1897) stammt aus einer Rede von von Bülow. Wenn the sun is over the foreyard, ist es auf See „Mittag“, traditionell der Zeitpunkt für den ersten Drink des Tages.

    Werbung

    Trends von " sunroof "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sunroof" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sunroof

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sunroof"
    Werbung