Werbung

Bedeutung von sunrise

Sonnenaufgang; Beginn des Tages; erstes Erscheinen der Sonne über dem Horizont

Herkunft und Geschichte von sunrise

sunrise(n.)

„Erstes Erscheinen der Sonne über dem Horizont“, Mitte des 15. Jahrhunderts, abgeleitet von sun (Substantiv) + rise (Verb); möglicherweise entwickelte es sich aus einem mittelenglichen Konjunktiv, wie before the sun rise. Früher wurde in demselben Sinne auch sunrist (Mitte des 14. Jahrhunderts) und sunrising (Mitte des 13. Jahrhunderts) verwendet. Vergleiche sunset. Bildlich gesprochen bedeutet es „der Osten“.

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen risen, abgeleitet vom Altenglischen risan, was so viel bedeutet wie „aus dem Schlaf aufwachen, aus dem Bett aufstehen; sich erheben, auf die Beine kommen; sich vom Tisch erheben; gemeinsam aufstehen; passend sein, sich geziemen“ (häufig in den Formen gerisan, arisan verwendet). Es handelt sich um ein starkes Verb der Klasse I, dessen Präteritum ras und Partizip Perfekt risen lautet. Die Wurzeln reichen bis zum Urgermanischen *us-rīsanan zurück, was „aufsteigen“ bedeutet. Ähnliche Begriffe finden sich im Altnordischen risa, im Altsächsischen risan, im Altfriesischen risa (alle „aufstehen; entstehen, geschehen“) sowie im Gotischen urreisan („aufstehen“), im Althochdeutschen risan („aufstehen, fließen“) und im modernen Deutschen reisen („reisen“), ursprünglich also „sich für eine Reise erheben“. Das Oxford English Dictionary (OED) merkt an, dass „keine verwandten Begriffe außerhalb der germanischen Sprachen nachgewiesen werden konnten“, während Boutkan einen Ursprung in einer verlorenen europäischen Substratsprache vermutet.

Ab dem späten 12. Jahrhundert wird risen auch im Sinne von „von den Toten auferstehen“ verwendet, darüber hinaus für „rebellieren, sich erheben, sich gegen etwas auflehnen“. Um 1200 belegt ist die Bedeutung „sich von einer tieferen in eine höhere Position bewegen, aufsteigen; in Zahl oder Menge zunehmen; im Wohlstand aufsteigen, gedeihen; an Bedeutung gewinnen“. Auch für Himmelskörper wird es verwendet, um zu beschreiben, dass sie „über den Horizont erscheinen“. Der Ausdruck rise and shine („aufstehen, aus dem Bett kommen“) taucht erstmals 1916 auf, zuvor war er vor allem in religiösen Kontexten gebräuchlich. Bei Meeren, Flüssen und ähnlichem bedeutet es um 1300 „in der Höhe zunehmen“.

Die Bedeutung „entstehen, sich bilden; resultieren (aus)“ entwickelt sich im Mittelenglischen bis zur Mitte des 13. Jahrhunderts. Ab dem frühen 14. Jahrhundert wird es dann auch für „geschehen, stattfinden, sich ereignen“ verwendet. Ab den 1540er Jahren beschreibt es den Klang, der „in der Tonhöhe ansteigt“. Ebenfalls aus den 1540er Jahren stammt die Verwendung für Teig. Im Mittelenglischen scheint es nicht im Zusammenhang mit Wärme oder Temperatur verwendet worden zu sein; diese Bedeutung könnte sich aus der Beschreibung des Verhaltens von Flüssigkeiten in einem Thermometer oder Barometer (ab den 1650er Jahren) entwickelt haben. Verwandt ist es mit raise (Verb). Verwandte Formen sind Rose und risen.

„Die Sonne als Himmelskörper oder Planet; Tageslicht; die Strahlen der Sonne, Sonnenlicht“ – auch die Sonne als Gottheit oder Objekt der Verehrung. Im Mittelenglischen sonne, abgeleitet vom Altenglischen sunne „die Sonne“, das wiederum aus dem Urgermanischen *sunno stammt (dieselbe Wurzel findet sich auch im Altnordischen, Altsächsischen, Althochdeutschen sunna, Mittelniederländischen sonne, Niederländischen zon, Deutschen Sonne und Gotischen sunno für „die Sonne“). Der Ursprung liegt im Proto-Indo-European *s(u)wen-, einer alternativen Form der Wurzel *sawel- für „die Sonne“.

Im Altenglischen war sunne feminin (wie in vielen germanischen Sprachen üblich), und das feminine Pronomen wurde im Englischen bis ins 16. Jahrhundert verwendet. Seitdem hat sich das maskuline Pronomen durchgesetzt, „ohne notwendigerweise eine Personifizierung anzudeuten“ [OED].

Under the sun für „irgendwo auf der Welt“ ist um 1200 belegt (im Spätaltenglischen gab es under sunnan). Das Empire, über das the sun never sets (1630) – ursprünglich das spanische, später das britische – war, bezieht sich auf die Kolonialreiche, in denen die Sonne nie unterging. Den eigenen place in the sun (1680er Jahre) zu haben, findet sich erstmals im Englischen in einer Übersetzung von Pascals "Pensées"; die deutsche imperialistische Außenpolitik-Assoziation (1897) stammt aus einer Rede von von Bülow. Wenn the sun is over the foreyard, ist es auf See „Mittag“, traditionell der Zeitpunkt für den ersten Drink des Tages.

„offensichtlicher Untergang der Sonne am Abend“, Ende des 14. Jahrhunderts, abgeleitet von sun (Substantiv) + set (Verb). Möglicherweise eine Verkürzung von sun-setting oder entnommen aus einem mittelhochdeutschen Konjunktiv wie before the sun set. Im Altenglischen gab es sunnansetlgong für „Sonnenuntergang“, während sunset „Westen“ bedeutete.

Die bildliche Verwendung begann um 1600. ride off into the sunset (1963) stammt aus einem typischen Ende von Western- oder Liebesfilmen.

    Werbung

    Trends von " sunrise "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sunrise" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sunrise

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sunrise"
    Werbung