Anuncios

Significado de apple-sauce

puré de manzana; salsa de manzana

Etimología y Historia de apple-sauce

apple-sauce(n.)

también applesauce, hacia 1739, inglés americano, de apple + sauce (sustantivo). El significado en argot de "tonterías" está documentado desde 1921 y se destacó como una palabra de moda a principios de la década de 1920. Mencken lo atribuye al caricaturista T.A. ("Tad") Dorgan. El Diccionario de Argot Sugerido (DAS) sugiere que se usó así porque el applesauce era un alimento barato servido en casas de huéspedes.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo æppel significa "manzana; cualquier tipo de fruta; fruta en general." Proviene del protogermánico *ap(a)laz, que también dio lugar al antiguo sajón, antiguo frisón, neerlandés appel, nórdico antiguo eple, alto alemán antiguo apful y alemán moderno Apfel. Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *ab(e)l-, que significa "manzana" (de ahí también el galo avallo "fruta;" el antiguo irlandés ubull, el lituano obuolys y el antiguo eslavo eclesiástico jabloko "manzana"). Sin embargo, la relación exacta y el significado original de estos términos no están del todo claros (puedes comparar con melon).

En inglés medio y hasta el siglo XVII, æppel era un término genérico para todas las frutas que no fueran bayas, pero que incluía nueces (como el antiguo inglés fingeræppla "dátiles," que se traduce literalmente como "manzanas de dedo;" o el inglés medio appel of paradis "plátano," alrededor de 1400). Por eso se asoció con el "fruto del árbol prohibido" en el Génesis, que no tenía un nombre específico.

As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002] 
En cuanto al fruto prohibido, el Corán no lo menciona explícitamente, pero según los comentarios tradicionales, no era una manzana, como creen los cristianos y judíos, sino trigo. [Seyyed Hossein Nasr, "El corazón del Islam: valores perdurables para la humanidad," 2002] 

 En un texto en inglés antiguo, los pepinos se llaman eorþæppla, que se traduce literalmente como "manzanas de la tierra" (puedes comparar con el francés pomme de terre "patata," que significa "manzana de la tierra;" y también con melon). El francés pomme proviene del latín pomum, que significa "manzana; fruta" (puedes ver Pomona para más contexto).

Apple of Discord (alrededor de 1400) fue lanzada a la boda de Tetis y Peleo por Eris (diosa del caos y la discordia), quien no había sido invitada, y estaba inscrita con kallisti "Para la más hermosa." Paris, elegido para decidir a qué diosa se le otorgaría, se la dio a Afrodita, lo que ofendió a Hera y Atenea, desencadenando así las consecuencias de la Guerra de Troya y demás.

Apple of one's eye (inglés antiguo), símbolo de lo más querido, se refería a la pupila, que se creía un cuerpo sólido y esférico. Apple-polisher, que significa "quien busca el favor," se documenta por primera vez en 1928 en el argot estudiantil. La imagen en la expresión upset the apple cart, que significa "estropear un plan," se atestigua desde 1788. Road-apple, que significa "excremento de caballo," aparece en 1942.

A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 
Un manzano podrido entre los hoyos, hace que el sonido sea podrido. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 

A mediados del siglo XIV, se utilizaba para referirse a un "condimento para carne, pescado, etc.; líquido para encurtir, salmuera." Proviene del francés antiguo sauce, sausse, que a su vez viene del latín salsa, que significa "cosas saladas, alimentos salados." Este término es un sustantivo derivado del femenino singular o neutro plural del adjetivo salsus, que significa "salado," y proviene del participio pasado del latín antiguo sallere, que significa "salgar," de sal (genitivo salis), que significa "sal" (de la raíz PIE *sal-, que también significa "sal").

Desde finales del siglo XIV, también se usaba para referirse a "una preparación curativa, sal medicinal." A menudo, en los siglos XV a XVII, se escribía como sawce, salse. La constante reimportación de la palabra en términos de cocina francesa podría haber ayudado a mantener la ortografía más antigua. Además, en inglés provincial y en Estados Unidos, se usaba de manera más amplia para referirse a cualquier tipo de condimento, especialmente verduras o raíces del jardín que se comían con carne (en la década de 1620), también conocidas como garden-sauce.

El significado figurado de "algo que añade picante a las palabras o acciones" se registra alrededor de 1500. La connotación de "impertinencia" aparece en 1835, aunque la conexión de ideas es mucho más antigua (ver saucy y comparar con sass). El uso en jerga para referirse a "licor" se atestigua en 1940. Las frases figurativas que sugieren "sujeto al mismo tipo de uso" comienzan a aparecer en la década de 1520 (serued with the same sauce).

    Anuncios

    Tendencias de " apple-sauce "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "apple-sauce"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of apple-sauce

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "apple-sauce"
    Anuncios