Anuncios

Significado de buckskin

piel de ciervo; cuero suave; prenda de vestir

Etimología y Historia de buckskin

buckskin(n.)

Alrededor de 1300, se usaba para referirse a la "piel de un ciervo macho," proveniente de buck (sustantivo 1) + skin (sustantivo). Para 1793, ya se utilizaba el significado "tipo de cuero suave hecho de piel de ciervo." Antiguamente, era muy empleado para la vestimenta por los nativos americanos y los pioneros; además, el término se convirtió en un apodo para las tropas continentales durante la Revolución Americana.

Entradas relacionadas

"ciervo macho," alrededor de 1300, anteriormente "cabra macho;" proviene del inglés antiguo bucca "cabra macho," del protogermánico *bukkon (también fuente del sajón antiguo buck, neerlandés medio boc, neerlandés bok, alto alemán antiguo boc, alemán Bock, nórdico antiguo bokkr), quizás de una raíz indoeuropea *bhugo (también fuente del avéstico buza "macho cabrío, cabra," armenio buc "cordero"), aunque algunos especulan que proviene de un idioma pre-germánico perdido. Barnhart menciona que el inglés antiguo buc "ciervo macho," listado en algunas fuentes, es una "palabra fantasma o error de transcripción." La palabra germánica (en el sentido de "cabra macho") fue adoptada en francés como bouc.

El significado "un hombre" data de alrededor de 1300 (el nórdico antiguo bokki también se usaba en este sentido). Especialmente "hombre a la moda" (1725); también se usó para referirse a un hombre nativo americano (alrededor de 1800) o negro (1835). Este podría ser también el sentido en la jerga militar buck private "soldado raso" (década de 1870).

La frase pass the buck se registra en el sentido literal en 1865, jerga del póker estadounidense; el "buck" en cuestión era originalmente quizás un cuchillo con mango de asta de ciervo:

The 'buck' is any inanimate object, usually [a] knife or pencil, which is thrown into a jack pot and temporarily taken by the winner of the pot. Whenever the deal reaches the holder of the 'buck', a new jack pot must be made. [J.W. Keller, "Draw Poker," 1887]
El 'buck' es cualquier objeto inanimado, generalmente [un] cuchillo o lápiz, que se lanza a un pozo acumulado y es temporalmente tomado por el ganador del pozo. Siempre que el trato llegue al portador del 'buck', se debe crear un nuevo pozo. [J.W. Keller, "Draw Poker," 1887]

El sentido figurado de "trasladar responsabilidad" se registra por primera vez en 1912; la frase the buck stops here (1952) se asocia con el presidente estadounidense Harry Truman.

c. 1200, "piel de animal" (generalmente curtida y teñida), del nórdico antiguo skinn "piel de animal, piel," del protogermánico *skinth- (fuente también del raro inglés antiguo scinn, alto alemán antiguo scinten, alemán schinden "desollar, pelar;" dialectal alemán schind "piel de una fruta," flamenco schinde "corteza"), del protoindoeuropeo *sken- "pelar, desollar" (fuente también del bretón scant "escama de un pez," irlandés scainim "rompo, estallo"), forma extendida de la raíz *sek- "cortar."

La palabra anglosajona habitual es hide (n.1). El significado "epidermis de un animal o persona viva" está atestiguado desde principios del siglo XIV; extendido a frutas, verduras, etc. a finales del siglo XIV. El sentido de jerga del jazz de "tambor" es de 1927. Como abreviatura de skinhead desde 1970. Como adjetivo, anteriormente tenía un sentido de jerga de "hacer trampa" (1868, comparar con el verbo); el de "pornográfico" está atestiguado desde 1968. Skin deep "superficial, no más profundo que el grosor de la piel" (también literalmente, de heridas, etc.) está atestiguado desde la década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda la belleza carnal de mi esposa, No es más que superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; el poema fue un motivo principal para su asesinato]

El skin of one's teeth como el margen más estrecho está atestiguado desde la década de 1550 en la Biblia de Ginebra, una traducción literal del texto hebreo en Job xix.20. get under (someone's) skin "molestar" es de 1896. Skin graft es de 1871. Skin merchant "oficial reclutador" es de 1792 (el sentido más antiguo es "comerciante de pieles"). Skin and bone como descripción de emaciación o extrema delgadez está en inglés medio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Lleno de carne estaba yo de sentir, Ahora ... Solo me queda piel y hueso. [himno, c. 1430]

"dólar," 1856, inglés americano, quizás una abreviatura de buckskin como unidad de intercambio entre indios y europeos en los días de la frontera (atestiguado desde 1748).

    Anuncios

    Tendencias de " buckskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "buckskin"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of buckskin

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "buckskin"
    Anuncios