Anuncios

Significado de bushwhacker

maderero; persona que vive en el monte; guerrillero

Etimología y Historia de bushwhacker

bushwhacker(n.)

También bush-whacker, 1809, inglés americano, "maderero, alguien acostumbrado a la vida en el monte," literalmente "quien golpea los arbustos" (para abrirse camino), quizás inspirado en el holandés bosch-wachter "guardabosques;" véase bush (sustantivo) + whack (verbo).

Entre las tropas del Norte en la Guerra Civil Americana, se usaba para referirse a los irregulares confederados que se refugiaban en los bosques y luchaban como guerrilleros (1862). Relacionado: bushwhack (verbo), 1837; bushwhacking (1826).

Entradas relacionadas

La expresión se refiere a un "planta leñosa de múltiples tallos," y proviene del inglés antiguo bysc (que se encuentra en nombres de lugares). Su raíz se halla en el germánico occidental *busk, que significa "arbusto, matorral." Esta misma raíz dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón y el antiguo alto alemán busc, el neerlandés bosch, bos y el alemán Busch. Además, fue influenciada o combinada con el francés antiguo (busche, que significa "leña") y el latín medieval busca (de donde también provienen el italiano bosco, el español bosque y el francés bois), que probablemente tienen un origen germánico similar (compara con Boise).

En las colonias británicas de América, el término se aplicó desde la década de 1650 a las zonas no despejadas. En Sudáfrica, se usó para referirse al "campo" en contraposición a la ciudad (desde 1780); probablemente tomado del neerlandés bosch en el mismo sentido. También se utilizó en la década de 1530 para describir "una rama de árbol colgada como letrero de una taberna," lo que dio origen al proverbio "el buen vino no necesita arbusto." El significado de "vello púbico" (especialmente en mujeres) apareció en 1745.

La expresión beat the bushes (mediados del siglo XV) se refería originalmente a una técnica para asustar a las aves y hacer que volaran hacia la red que otros sostenían, lo que era lo mismo que beating around the bush (consulta beat (v.)).

La expresión "strike sharply, give a heavy blow to" aparece en 1719, en un contexto coloquial, y probablemente tiene un origen imitativo. El sustantivo que se refiere a un "golpe vigoroso, como el de un palo" se documenta desde 1737. La palabra en out of whack (1885) podría derivar del significado slang de "parte justa, porción equitativa" (1785), que tal vez provenga de la idea de un golpe que divide, o del sonido del martillo del subastador.

La expresión have (o take) a whack at algo, que significa "intentar algo," se registra en 1820 (con have) y 1845 (con take). Wack o whack, que significa "persona loca," aparece en 1938 y probablemente es una formación posterior a partir de wacky, que a su vez podría derivar del verbo que implica un golpe en la cabeza. Relacionado: Whacked; whacking. El uso de Whacked para describir a alguien como "cansado o exhausto" se documenta en 1919; mientras que whacked out, que significa "loco," especialmente por drogas o alcohol, aparece en 1969.

El uso de Wack y whack en el argot para referirse a algo "poco atractivo o loco," y por ende "inútil o estúpido," se registra en 1986, y parece haber sido popularizado por un eslogan anti-drogas que decía crack is wack.

    Anuncios

    Tendencias de " bushwhacker "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "bushwhacker"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of bushwhacker

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "bushwhacker"
    Anuncios