Anuncios

Significado de bust

escultura del torso y la cabeza; quiebra; arresto

Etimología y Historia de bust

bust(n.1)

En la década de 1690, se utilizaba para referirse a una "escultura del torso superior y la cabeza." Proviene del francés buste (siglo XVI), que a su vez se deriva del italiano busto, que significa "cuerpo superior." Este término tiene raíces en el latín bustum, que originalmente se refería a un "monumento funerario" o "tumba," y más específicamente a una "pira funeraria," el lugar donde se quemaban los cuerpos. Se cree que podría haber sido una forma abreviada de ambustum, el neutro de ambustus, que significa "quemado alrededor," el participio pasado de amburere, que se traduce como "quemar alrededor" o "acariciar con el fuego." Esto se descompone en ambi-, que significa "alrededor," y urere, que significa "quemar." Otra posibilidad es que provenga del latín arcaico boro, que es la forma primitiva del latín clásico uro, que también significa "quemar." La evolución del significado en italiano probablemente se relaciona con la costumbre etrusca de guardar las cenizas de los muertos en una urna con forma del difunto cuando estaba vivo.

Se documenta desde 1727 con el significado de "tronco del cuerpo humano por encima de la cintura." El sentido de "seno" o "medida alrededor del cuerpo de una mujer a la altura de los senos" aparece en 1884.

bust(n.2)

Variante de burst (sustantivo), 1764, inglés americano. Para la pérdida de -r-, compara ass (sustantivo 2). Originalmente significaba "diversión, juerga"; el sentido de "fallo repentino" es de 1842. El significado de "redada policial o arresto" es de 1938. La frase ______ or bust como expresión enfática se atestigua en 1851 en representaciones británicas del dialecto del oeste de EE. UU. Probablemente proviene de la expresión anterior bust (one's) boiler, que a finales de la década de 1840 hacía referencia a las calderas de los barcos de vapor que explotaban cuando se les exigía demasiado.

bust(v.)

"estallar," 1806, variante de burst (verbo); para la pérdida de -r-, compara ass (sustantivo 2). El significado "quebrar" es de 1834. El de "romperse (en)" es de 1859. El significado coloquial "degradar" (especialmente en un contexto militar) es de 1918; el de "poner bajo arresto" es de 1953 (anteriormente "asaltar" durante la Prohibición). En los juegos de cartas, "superar una puntuación de 21," de 1939. Relacionado: Busted; busting.

Entradas relacionadas

"backside," atestiguado desde 1860 en jerga náutica, en uso popular desde 1930; principalmente en Estados Unidos; proviene de una variante dialectal en la pronunciación de arse (véase). La pérdida de -r- antes de -s- no es rara (burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel).

La evidencia indirecta del cambio de arse a ass se puede rastrear hasta el siglo XVII. Para la década de 1680, arse se pronunciaba para rimar con palabras que terminan en "-ass", como en "Sodoma o la Quintessencia de la Debauchery": "Le aconsejaría, señor, que hiciera un intento/Una vez más con el leal trasero de Pockenello." Quizás ya en la época de Shakespeare, si la transformación de Nick Bottom en un burro en "Sueño de una Noche de Verano" (1594) es el juego de palabras que algunos piensan que es.

I must to the barber's, mounsieur; for me thinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. [Bottom]
Debo ir al barbero, monsieur; porque me parece que tengo mucho vello en la cara; y soy un trasero tan sensible, que si mi pelo me roza, debo rascarme. [Bottom]

Para 1785, los hablantes educados evitaban ass en el sentido de "burro".

El significado "mujer considerada un objeto sexual" se documenta a principios de la década de 1940 (piece of ass parece sugerirse en las Biblias de Tijuana de la década de 1930), pero la imagen es más antigua (comparar con buttock "una ramera común," década de 1670).

La expresión have (one's) head up (one's) ass para "no saber lo que se está haciendo" se atestigua en 1969. El uso coloquial de (one's) ass para referirse a uno mismo se documenta en 1958. La expresión not know one's ass from ___ que significa "no saber nada, ser un tonto" aparece en 1927 con from a hole in the ground; otra versión común es from (one's) elbow (documentada en 1963). La expresión not know an ass from a horse (o mule) se atestigua ocasionalmente como una figura de ignorancia desde alrededor de 1900.

La frase work (one's) ass off que significa "trabajar mucho" aparece en 1946; mientras que laugh (one's) ass off que significa "reírse mucho" se documenta en 1972 (sugerida desde 1965).

El insulto (stick it) up your ass se atestigua en 1953; los eufemismos aparentes sugieren un uso anterior:

He snoighed up his nose as if th' cheese stunk, eyed me wi an air o contempt fro my shoon to my yed, un deawn ogen fro my yed to my shoon ; un then pushin th' brade un cheese into my hont ogen, he says "Take your vile bread and cheese and stick it up your coat sleeve, and be demmed to you. Do you think I want your paltry grub?" Un then, turnin on his heel, he hurried into th' perk. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857] 
Se sonó la nariz como si el queso apestara, me miró con desprecio desde mis zapatos hasta mi cabeza, y de nuevo desde mi cabeza hasta mis zapatos; y luego, empujando el pan y el queso de nuevo en mi mano, me dice: "Toma tu asqueroso pan y queso y mételo en la manga de tu abrigo, y que te den. ¿Crees que quiero tu comida miserable?" Y luego, dándose la vuelta, se apresuró a salir del parque. ["Bobby Shuttle y la Visita de Su Esposa Sayroh a Manchester," 1857]

El uso como énfasis (big-ass, bitch-ass, etc.) se documenta en 1953, originalmente en el vernacular afroamericano, derivado de un uso anterior de -assed en el mismo sentido atestiguado en 1903.

En la década de 1610, se usaba para describir "el acto de estallar, una ruptura violenta; una salida repentina," y proviene del verbo burst. La acepción de "un chorro, un estallido" (de actividad, etc.) aparece en 1862. Autores como Jane Austen, Coleridge y Browning la emplean para referirse a "una apertura repentina a la vista." El sustantivo más antiguo berst (en inglés medio temprano) significaba "daño, lesión, perjuicio."

Anuncios

Tendencias de " bust "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "bust"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of bust

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "bust"
Anuncios