Anuncios

Significado de chicken

pollo; gallina joven; ave doméstica

Etimología y Historia de chicken

chicken(n.)

El inglés medio chiken proviene del inglés antiguo cicen (plural cicenu), que significa "cría de la gallina doméstica, la cría de cualquier ave." A principios del inglés medio, ya se usaba para referirse a "cualquier pollo," sin importar su edad. Su origen se encuentra en el protogermánico *kiukinam, que también dio lugar al neerlandés medio kiekijen, neerlandés kieken, nórdico antiguo kjuklingr, sueco kyckling y alemán Küken, todos significando "pollo." Esta palabra proviene de la raíz *keuk-, que imita el sonido del ave y posiblemente también sea la raíz de cock (sustantivo 1), combinada con sufijos diminutivos. Según las reglas de cambio de sonido, debería haberse convertido en inglés moderno en *chichen, pero la razón por la que no lo hizo sigue siendo un misterio.

En las lenguas indoeuropeas, las palabras genéricas para "pollo" suelen ser usos extendidos de términos para "gallina," ya que las gallinas son más numerosas que los gallos entre las aves de corral. Sin embargo, en ocasiones provienen de palabras que designan a los jóvenes, como en inglés y en latín (pullus).

El significado de "persona cobarde o tímida" apareció en la década de 1610. El uso adjetival para "cobarde" es al menos tan antiguo como el siglo XIV (compara con hen-herte, que significa "persona de corazón de gallina," mediados del siglo XV). Como nombre de un juego peligroso para probar el valor, se registra en 1953.

Chicken-feed, que significa "una suma de dinero insignificante," es un argot del inglés americano de 1897. Su uso literal (se elabora con granos de la más baja calidad) data de 1834. Chicken lobster, que significa "langosta pequeña," es un término del inglés americano de 1947, aparentemente derivado de chicken en su sentido de "joven." La expresión count (one's) chickens before they hatch, que significa "anticipar con demasiada confianza la obtención o realización de algo," se documenta desde la década de 1570. Chicken-fried steak (1937) es una receta del sur de Estados Unidos que consiste en empanizar y freír una delgada tira de carne de res de la misma manera en que se prepara el pollo frito típico.

chicken(v.)

"retroceder o fracasar por cobardía," 1943, jerga de EE. UU., derivado de chicken (sustantivo), casi siempre acompañado de out (adverbio). Relacionado: Chickened; chickening.

Entradas relacionadas

"macho del ave doméstica," del inglés antiguo cocc "ave macho," del francés antiguo coc (siglo XII, francés moderno coq), del nórdico antiguo kokkr, todos de origen ecoico. Comparar con el albanés kokosh "gallo," griego kikkos, sánscrito kukkuta, malayo kukuk. "Aunque en inglés y francés es común, no es el nombre general ni en teutónico ni en románico; este último tiene derivados del latín gallus, el primero del teutónico antiguo *hanon-" [OED]; comparar con hen.

El inglés antiguo cocc era un apodo para "quien caminaba como un gallo," por lo tanto, un término común en la Edad Media para un chico insolente, usado para escuderos, aprendices, sirvientes, etc. Se convirtió en un término general para "compañero, hombre, chico," especialmente en old cock (década de 1630). Un nombre personal común hasta alrededor de 1500, se unió a nombres cristianos como un diminutivo cariñoso, como en Wilcox, Hitchcock, etc.

Un cocker spaniel (1823) fue entrenado para cazar becadas. Cock-and-bull en referencia a una narrativa ficticia vendida como verdadera se registra por primera vez en la década de 1620, quizás una alusión a las fábulas de Esopo, con sus increíbles animales que hablan, o a una historia particular, ahora olvidada. El francés tiene una expresión paralela coq-à-l'âne.

Cock-lobster "langosta macho" está atestiguado desde 1757.

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
La langosta macho se conoce por la parte trasera estrecha de su cola; las dos aletas superiores dentro de su cola son rígidas y duras, pero las de la hembra son suaves, y la cola más ancha. El macho, aunque generalmente más pequeño que la hembra, tiene el sabor más fuerte en el cuerpo; su carne es más firme, y el color, cuando se hierve, es más rojo. [Sra. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," Londres, 1787]

expresando movimiento o dirección desde dentro o desde un punto central, también eliminación del lugar o posición adecuada, inglés antiguo ut "fuera, sin, exterior," del protogermánico *ūt- (antiguo nórdico, frisón antiguo, sajón antiguo, gótico ut, medio neerlandés uut, neerlandés uit, alto alemán antiguo uz, alemán aus), de la raíz indoeuropea *uidh- "arriba, fuera, alejado, en alto" (fuente también del sánscrito ut "arriba, fuera," uttarah "más alto, superior, posterior, del norte;" avéstico uz- "arriba, fuera," irlandés antiguo ud- "fuera," latín usque "hasta el final, continuamente, sin interrupción," griego hysteros "el último," ruso vy- "fuera").

El sentido de "hasta el final, completamente, hasta una conclusión o final" es de alrededor de 1300. El significado de "de modo que ya no arda ni esté encendido; a la oscuridad" es de alrededor de 1400. En cuanto a posición o situación, "más allá de los límites de, no dentro," principios del siglo XV. El significado de "a la vista pública" es de la década de 1540; el de "lejos de su lugar de residencia," alrededor de 1600. El sentido político de "no en el cargo, removido o expulsado de una posición" es de alrededor de 1600. El significado de "venir a la vista, volverse visible" (de estrellas, etc.) es de la década de 1610. En comunicación por radio, una palabra que indica que el hablante ha terminado de hablar, de 1950.

Como preposición, "fuera de; desde, alejado de; fuera de, más allá; excepto; sin, carente de;" mediados del siglo XIII, del adverbio.

El significado de "de relaciones armoniosas, a peleas" (como en fall out) es de la década de 1520. El significado de "fuera de su estado normal de mente" (como en put out) es de la década de 1580; out to lunch "insensato" es jerga estudiantil de 1955. La frase adjetival out-of-the-way "remoto, aislado" está atestiguada desde finales del siglo XV. Out-of-towner "quien no es de cierto lugar" es de 1911. Out of this world "excelente" es de 1938; out of sight "excelente, superior" es de 1891. (verb) it out "llevar a una conclusión" es de la década de 1580. La expresión from here on out "de aquí en adelante" es de 1942. Out upon, expresando desdén o reproche, es de principios del siglo XV.

Anuncios

Tendencias de " chicken "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "chicken"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of chicken

Anuncios
Tendencias
Anuncios