Anuncios

Significado de coreligionist

coreligionario; persona de la misma religión

Etimología y Historia de coreligionist

coreligionist(n.)

también co-religionist, "uno de la misma religión que otro," 1835, de co- + religion + -ist.

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, religioun se refería al "estado de vida regido por votos monásticos," y también a la "acción o conducta que indica una creencia en un poder divino, así como la reverencia y el deseo de complacerlo." Esta palabra proviene del anglo-francés religiun (siglo XI), del francés antiguo religion y relegion, que significaban "piedad, devoción; comunidad religiosa." Su origen se encuentra en el latín religionem (en nominativo religio), que abarcaba conceptos como "respeto por lo sagrado, reverencia hacia los dioses, conciencia moral, sentido del deber, temor a lo divino, servicio religioso, culto, y santidad." En el latín tardío, se usaba para referirse a la "vida monástica" (siglo V).

Este sustantivo de acción fue acuñado por Cicerón a partir de relegere, que significa "volver a leer" o "repasar en pensamiento." Se forma con re- (que indica repetición, como se ve en re-) y legere ("leer," relacionado con lecture (n.)). Sin embargo, la etimología popular entre los antiguos (como Servio, Lactancio y Agustín) y muchos escritores modernos la asocian con religare, que significa "atar fuertemente" (ver rely), sugiriendo la idea de "imponer una obligación" o "crear un vínculo entre humanos y dioses." En este caso, el re- tendría un carácter intensivo. Otra posible raíz es religiens, que significa "cuidadoso," en contraste con negligens.

En inglés, el significado de "sistema particular de fe en la adoración de un ser o seres divinos" aparece alrededor del año 1300. La acepción de "reconocimiento y lealtad en la vida (considerada como debida) a un poder superior e invisible" se documenta en la década de 1530.

His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
Su [de Santiago] intención se ve algo oscurecida para el lector inglés por el hecho de que 'religioso' y 'religión,' términos que hemos utilizado para traducir [thrēskos] y [thrēskeia], tenían un significado en el pasado que ya no poseen, y en ese sentido se emplean aquí. De hecho, Santiago está afirmando que la nueva dispensación supera a la antigua, ya que su propia [thrēskeia] consiste en actos de misericordia, amor y santidad, y que su luz es su vestidura, siendo la justicia su propio manto .... [Arzobispo Trench, "Sinónimos del Nuevo Testamento," 1854]

En latín, la forma de com- que significa "juntos, con" se usaba en compuestos con raíces que comenzaban con vocales, h-, y gn-; consulta com-. En inglés, se adoptó a partir del siglo XVII como un prefijo activo que significa "juntos, mutuamente, en común," y se emplea de manera variada tanto con palabras nativas (co-worker) como con términos derivados del latín que no empiezan con vocales (codependent), incluyendo algunas que ya lo contenían (co-conspirator).

El elemento que forma palabras y significa "quien hace o realiza algo", también se usa para indicar adherencia a una cierta doctrina o costumbre. Proviene del francés -iste y directamente del latín -ista (origen también del español, portugués e italiano -ista), y se remonta al griego, donde el sufijo para formar sustantivos de agente era -istes. Este, a su vez, proviene de -is-, que era la terminación de la raíz de los verbos en -izein, más el sufijo de agente -tes.

La variante -ister (como en chorister, barrister) proviene del francés antiguo -istre, influenciada erróneamente por ministre. La variante -ista proviene del español y se popularizó en el inglés americano de los años 70 gracias a los nombres de los movimientos revolucionarios latinoamericanos.

    Anuncios

    Tendencias de " coreligionist "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "coreligionist"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of coreligionist

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "coreligionist"
    Anuncios