Anuncios

Significado de cream

crema; parte rica de la leche; batir o espumar

Etimología y Historia de cream

cream(n.)

A principios del siglo XIV, creyme se refería a "la parte rica y mantequillosa de la leche." Proviene del francés antiguo cresme, craime, creme, que significaba "crisma, aceite sagrado" (siglo XIII, francés moderno crème). Esta palabra es una mezcla del latín tardío chrisma, que significa "ungüento" (del griego khrisma, "ungüento"; de la raíz protoindoeuropea *ghrei-, "frotar") y del latín tardío cramum, que significa "crema," de origen incierto, quizás del galo. La palabra francesa reemplazó al inglés antiguo ream; y fue reintroducida en el siglo XIX como creme.

Desde principios del siglo XV, se usó para describir un "plato o dulce hecho de o que se asemeja a la crema." El sentido figurado de "el elemento o parte más excelente" apareció en la década de 1580. Se atestigua desde la década de 1660 como "cualquier parte que se separa del resto y asciende a la superficie," y también se aplica a sustancias que se parecen a la crema.

Cream-cheese data de la década de 1580. Cream-soda se atestigua en 1854. Cream-colored (también cream-coloured), que significa "de color blanco amarillento pálido como la crema," es de 1707. Cold cream, un cosmético, aparece en 1709, traduciendo el latín ceratum refrigerans (ver cold (adj.)).

cream(v.)

A mediados del siglo XV, se usaba el verbo "cream" para referirse a "espumar, hacer espuma," derivado de cream (sustantivo). A partir de la década de 1610, comenzó a usarse en un sentido figurado que significa "quitar la mejor parte de algo." La acepción de "golpear, destrozar" apareció en 1929 como jerga estadounidense, aunque la conexión exacta entre estos significados no está clara. En la jerga de los años 20, también existía el verbo cream que significaba "engañar, estafar, especialmente mediante artimañas." Relacionados: Creamed; creaming.

Entradas relacionadas

En inglés antiguo, cald (en anglosajón) y ceald (en sajón occidental) significaban "que produce intensamente la sensación que resulta al bajar la temperatura de la piel," y también "con una temperatura baja." Estas palabras provienen del protogermánico *kaldjon (que también dio lugar al frisón antiguo y al sajón antiguo kald, al alto alemán antiguo y alemán kalt, al nórdico antiguo kaldr, y al gótico kalds "frío"). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *gel-, que significa "frío" o "congelar" (de ahí el latín gelare "congelar," gelu "escarcha," glacies "hielo").

El sentido de "indiferente ante sentimientos intensos" apareció en el inglés antiguo tardío. La acepción de "con una temperatura relativamente baja, no caliente" se registró a mediados del siglo XIII. La interpretación de "muerto" surgió a mediados del siglo XIV.

La connotación de "no fuerte, que afecta los sentidos solo ligeramente" (en referencia a olores o rastros en la caza o el seguimiento) se documentó en la década de 1590; de ahí se extendió al uso en juegos de búsqueda, significando "alejado del objeto de búsqueda" (1864).

Cold front en meteorología se utiliza desde 1921. Cold sweat se registra en la década de 1630. El término Cold-call (verbo) en el contexto de ventas se documenta en 1964 (implicado en cold-calling); el sustantivo cold call aparece en 1953, y cold-selling se usa desde 1947. Cold comfort (década de 1650) significa "poco consuelo, algo que ofrece escaso alivio." La expresión throw cold water on en el sentido figurado de "desalentar por una resistencia o indiferencia inesperada" se documenta en 1808.

Cold cream, un cosmético, se menciona en 1709, traduciendo el latín ceratum refrigerans, una preparación de aceite, cera y agua que se dice que fue inventada por el médico griego Galeno en el siglo II. El nombre proviene de la antigua teoría de las enfermedades, que sostenía que el desequilibrio entre los humores "calientes" y "fríos" causaba enfermedades. Estas podían tratarse con remedios de la naturaleza opuesta, aunque no necesariamente fueran "calientes" o "fríos" en un sentido literal.

En japonés hay dos palabras para "frío": samui se refiere a la frialdad en el ambiente o entorno, mientras que tsumetai describe objetos fríos al tacto, y también se usa en un sentido figurado para referirse a personalidades o comportamientos fríos.

El término francés crème (consulta cream (n.)), se ha utilizado en varios nombres de licores almibarados en inglés desde 1821, y en expresiones en libros de cocina en inglés desde 1845. Para crème brûlée, consulta brulee. También se ha usado para cremas cosméticas con nombres franceses desde 1822, y para nombres cosméticos en inglés desde 1857.

Anuncios

Tendencias de " cream "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "cream"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of cream

Anuncios
Tendencias
Anuncios