Anuncios

Significado de extemporize

improvisar; hablar sin preparación

Etimología y Historia de extemporize

extemporize(v.)

Década de 1640 (implicado en extemporizing), "hablar ex tempore," proveniente de extempore + -ize. Relacionado: Extemporized.

Entradas relacionadas

En la década de 1550, se adoptó del latín la expresión ex tempore, que significa "de manera improvisada, según lo que requiera el momento," y se traduce literalmente como "fuera del tiempo." Proviene de ex, que significa "fuera de" (puedes ver ex- para más detalles), y tempore, que es el ablativo de tempus (con el genitivo temporis), que se traduce como "tiempo" (consulta temporal (adj.1) para más información). Originalmente, se refería a hablar "sin preparación, sin tiempo para prepararse," pero hoy en día a menudo se usa simplemente para indicar "sin notas ni teleprompter." Como adjetivo y sustantivo, comenzó a usarse a partir de la década de 1630.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " extemporize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "extemporize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of extemporize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios