Anuncios

Significado de field-marshal

mariscal de campo; alto rango militar

Etimología y Historia de field-marshal

field-marshal(n.)

alto rango militar en algunos ejércitos europeos, 1610s, proveniente de field (sustantivo) + marshal (sustantivo). Comparar con el francés maréchal de camp, el alemán Feldmarschall.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo feld significa "llano, pastizal, tierra abierta, tierra cultivada" (en contraste con los bosques), y también se usaba para referirse a "una parcela de tierra delimitada y utilizada para pastoreo o cultivo." Probablemente está relacionado con el inglés antiguo folde, que significa "tierra, suelo," y proviene del protogermánico *felthan, que se traduce como "tierra plana." Este término tiene cognados en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón y el antiguo frisón feld ("campo"), el antiguo sajón folda ("tierra"), el medio neerlandés velt, el neerlandés moderno veld, el antiguo alto alemán felt y el alemán moderno Feld ("campo"). Sin embargo, no se encuentra originalmente fuera del grupo germánico occidental. En sueco fält y en danés felt son préstamos del alemán, mientras que el finlandés pelto ("campo") se cree que fue adaptado del protogermánico. Este término proviene del protoindoeuropeo *pel(e)-tu-, que a su vez deriva de la raíz *pele- (2), que significa "plano; extenderse." La ortografía inglesa con -ie- probablemente fue obra de escribas anglo-franceses, similar a lo que se observa en brief y piece.

Como "campo de batalla," se documenta alrededor de 1300. El significado de "esfera o ámbito de cosas relacionadas" surge a mediados del siglo XIV. En física, se utiliza este término desde 1845. El uso colectivo para referirse a "todos los involucrados en un deporte" (o, en las carreras de caballos, todos menos el favorito) aparece en 1742. La expresión play the field ("evitar compromisos") se acuñó en 1936, basado en la idea de los apostadores que apuestan por caballos distintos al favorito. En críquet y béisbol, el sentido de "terreno donde se juega" se establece en 1875. La noción de "área de donde se obtiene o extrae algo" se documenta en 1859. Como adjetivo en inglés antiguo, se usaba en combinaciones, a menudo con un matiz de "rural, campestre," como en feldcirice ("iglesia del campo") y feldlic ("rural"). En el contexto de la esclavitud, se usaba para describir a aquellos "asignados a trabajar en los campos" (1817, en field-hand), en oposición a house. Un field-trial (prueba de campo, 1865) originalmente se refería a las pruebas de perros de caza; el término se usaba antes para cultivos (1817).

A mediados del siglo XIII, se refería a un "alto oficial de la corte real," encargado de regular ceremonias y mantener el orden (ya en el siglo XIII como apellido). Proviene del francés antiguo mareschal, que significaba "oficial al mando de un ejército; encargado de una casa" (en francés moderno maréchal). Originalmente, se entendía como "oficial de establo, cuidador de caballos, mozo de cuadra" (latín franco mariscaluis), derivado del franco *marhskalk o una palabra germánica similar, que literalmente significa "sirviente de caballos" (se puede comparar con el alto alemán antiguo marahscalc "mozo de cuadra" y el medio holandés maerschalc).

Este término proviene de un compuesto protogermánico formado por *markhaz "caballo" (ver mare (n.1)) + *skalkaz "sirviente" (fuente del inglés antiguo scealc "sirviente, vasallo, miembro de una tripulación," holandés schalk "pícaro, bromista," gótico skalks "sirviente"). Este término corresponde al inglés antiguo horsþegn.

Desde principios del siglo XIV, se usaba para referirse a un "comandante militar, general del ejército." En los Estados Unidos, designa a un funcionario civil nombrado por el presidente (con el consejo y consentimiento del Senado) en cada distrito judicial, actuando como el oficial ejecutivo de la Corte Suprema y los tribunales federales en su jurisdicción. Para entender el desarrollo de este significado y la tendencia de los oficiales de establo a convertirse en los principales responsables de las casas reales, se puede comparar con constable. También proviene de las lenguas germánicas el italiano scalco "mayordomo" y el español mariscal "mariscal."

    Anuncios

    Tendencias de " field-marshal "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "field-marshal"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of field-marshal

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "field-marshal"
    Anuncios