Anuncios

Significado de half-blood

persona de raza mixta; nacido de un padre y una madre de diferentes razas

Etimología y Historia de half-blood

half-blood(n.)

"persona de raza mixta," 1826; consulta half + blood (sustantivo). Como adjetivo, "nacido de un padre del mismo grupo étnico y otro diferente," desde la década de 1550. Half-blooded como adjetivo en este sentido data de alrededor de 1600.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo blod significa "sangre, el líquido que circula por las arterias y venas". Proviene del protogermánico *blodam, que también dio lugar al frisón antiguo blod, al sajón antiguo blôd, al nórdico antiguo bloð, al medio holandés bloet, al holandés bloed, al alto alemán antiguo bluot, al alemán Blut y al gótico bloþ. Según algunas fuentes, podría derivar del protoindoeuropeo *bhlo-to-, que tal vez significaba "hincharse, brotar, chorrear" o "aquello que brota" (comparar con el gótico bloþ "sangre", bloma "flor"). Esta idea provendría de una forma sufijada de la raíz *bhel- (3) "prosperar, florecer". Sin embargo, Boutkan no encuentra una etimología indoeuropea clara y sugiere un origen no indoeuropeo.

Parece que en las lenguas germánicas hubo una evitación, posiblemente por tabú, de otras palabras indoeuropeas para "sangre", como *esen- (fuente del griego poético ear, del latín antiguo aser, del sánscrito asrk, del hitita eshar). También estaba *krew-, que parecía referirse a "sangre fuera del cuerpo, sangre derramada de una herida" (fuente del latín cruour "sangre de una herida", del griego kreas "carne"). Sin embargo, en el grupo baltoeslavo y en algunas otras lenguas terminó significando simplemente "sangre".

Los sentidos de herencia y parentesco (también presentes en el latín sanguis, en el griego haima) comenzaron a surgir en inglés a mediados del siglo XIII. Las acepciones "persona de la misma familia, raza, linaje; descendencia, alguien que hereda la sangre de otro" son del siglo XIV. Como el líquido vital (y supuesto asiento de las pasiones), blood ha representado "temperamento, disposición natural" desde alrededor de 1300 y ha recibido muchas extensiones figurativas. El significado coloquial de "chispazo ardiente, hombre apasionado" [Johnson] es de la década de 1560. Blood pressure se atestigua desde 1862. Blood money es de la década de 1530; originalmente se refería al dinero pagado por causar la muerte de alguien.

Blood type es de 1928. Se descubrió que existían diferentes tipos de sangre humana alrededor de 1900, durante los primeros experimentos de transfusión. La expresión get blood from a stone, que significa "hacer lo imposible", es de la década de 1660. La frase blood is thicker than water se atestigua en 1803, refiriéndose a los lazos familiares de quienes están separados por la distancia. New (o fresh) blood, en alusión a los nuevos miembros de una organización o grupo, especialmente aquellos que aportan ideas frescas y nueva energía, es de 1880.

El inglés antiguo half, halb (en merciano), healf (en sajón occidental) significa "lado, parte", y no necesariamente implica una división equitativa (este sentido original se conserva en behalf). Proviene del protogermánico *halba-, que se traduce como "algo dividido" (también es la raíz del sajón antiguo halba, nórdico antiguo halfr, frisón antiguo, medio neerlandés half, alemán halb y gótico halbs, todos significando "mitad"). Su etimología exacta no está clara. Podría derivar de la raíz indoeuropea *skel- (1), que significa "cortar", o tal vez sea una palabra de substrato. En inglés antiguo, se usaba tanto como sustantivo, adjetivo y adverbio.

También se empleaba en frases en inglés antiguo, similar a cómo se hace en el alemán moderno, para expresar "una unidad y media menos que", por ejemplo, þridda healf se traduce como "dos y medio", literalmente "mitad de tres". Esta construcción, como en two and a half (dos y medio), se documenta por primera vez alrededor del año 1200. En referencia al tiempo, como en half past ten (las diez y media), se atestigua por primera vez en 1750. En escocés, el half a menudo se antepone a la hora siguiente (al igual que en alemán, donde halb elf significa "diez y media").

La expresión go off half-cocked, que en sentido figurado significa "hablar o actuar demasiado apresuradamente" (1833), hace alusión a armas de fuego que se disparan accidentalmente. El término half-cocked, en su sentido literal, se refiere a "la posición del percutor levantado hasta el primer tope, momento en el cual el gatillo no funciona", y se registra desde 1750. En 1770 se observó que también se usaba como sinónimo de "borracho". Bartlett, en su "Dictionary of Americanisms" (1848), explica que es "una expresión metafórica tomada del lenguaje de los deportistas, y se aplica a una persona que intenta hacer algo apresuradamente, sin la preparación adecuada, y por ello fracasa."

    Anuncios

    Tendencias de " half-blood "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "half-blood"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of half-blood

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios