Anuncios

Significado de honeysuckle

madreselva; planta trepadora con flores fragantes; néctar dulce que se puede chupar

Etimología y Historia de honeysuckle

honeysuckle(n.)

Alrededor de 1300, hunisuccle se refería a "trébol, trébol rojo"; hacia 1400, el término hacía alusión a la común enredadera trepadora con abundantes flores fragantes. Es un diminutivo del inglés medio honeysouke, hunisuge (alrededor de 1300), que proviene del inglés antiguo hunigsuge. Este último podría significar tal vez "madreselva", "trébol", "tomillo silvestre" o "aligustre", y se traduce literalmente como "chupar miel" (consulta honey (sust.) + suck). Además, se le añade el sufijo diminutivo -el (2). Se le llamó así porque de él se puede "chupar miel" (ya sea por abejas o personas). En inglés medio, a veces se confundía con el latín locusta, interpretado como el nombre de una planta que comía San Juan Bautista en el desierto, de ahí "una langosta."

So eet Baptist eerbis and hony. Sum men seien þat locusta is a litil beest good to ete; Sum seien it is an herbe þat gederiþ hony upon him; but it is licli þat it is an herbe þat mai nurishe men, þat þei clepen hony soukil, but þis þing varieþ in many contrees. ["Wycliffite Sermons," c. 1425]
Así comía el Bautista hierbas y miel. Algunos hombres dicen que locusta es un pequeño insecto bueno para comer; otros dicen que es una hierba que recoge miel sobre sí misma; pero es probable que sea una hierba que puede alimentar a las personas, que ellos llaman "hunysouke", aunque esto varía en muchos países. ["Sermones Wycliffitas," alrededor de 1425]

Entradas relacionadas

En inglés medio se decía hony, que proviene del inglés antiguo hunig, que significa "miel". Este término tiene sus raíces en el protogermánico *hunang-, que también dio lugar a palabras similares en otras lenguas, como el nórdico antiguo hunang, el sueco honung, el sajón antiguo honeg, el frisón antiguo hunig, el medio neerlandés honich, el neerlandés honig, el alto alemán antiguo honang y el alemán moderno Honig. Su origen exacto no está claro.

Una posibilidad es que provenga de una palabra del protoindoeuropeo, *k(e)neko-, que denotaba colores amarillos, dorados o marrones (podemos compararlo con el sánscrito kancan-, que significa "dorado", el galés canecon, que significa "oro", y el griego knēkos, que significa "amarillento"). Otra opción es que provenga de una palabra de sustrato. El finlandés hunaja es un préstamo del germánico. La palabra indoeuropea más común para "miel" se encuentra en el gótico, que la expresa como miliþ, derivada de la raíz protoindoeuropea *melit-, que también significa "miel".

Se ha usado como término cariñoso desde al menos mediados del siglo XIV. La forma extendida honey-bunch se documenta desde 1904. El significado de "cualquier cosa buena de su tipo" apareció en inglés americano en 1888. Honey-locust es el nombre de un árbol norteamericano, que se llama así desde 1743, y se dice que recibe su nombre por una pulpa dulce que los nativos americanos hacían a partir de las vainas del árbol.

El inglés medio souken, proviene del inglés antiguo sucan, que significa "extraer líquido a la boca mediante el movimiento de la lengua y los labios," especialmente "extraer leche de la mama o ubre." Su raíz se encuentra en el protogermánico *suk- (de la cual también derivan el sajón antiguo sugan, alto alemán antiguo sugan, nórdico antiguo suga, danés suge, sueco suga, medio holandés sughen, holandés zuigen y alemán saugen, que también significa "chupar"). Esta raíz proviene del protoindoeuropeo seue-, que significa "tomar líquido," y posiblemente tiene un origen imitativo. De ahí también provienen palabras latinas como sugere ("chupar") y succus ("jugo, savia"), así como el irlandés antiguo sugim y el galés sugno, que significan "chupar." Compara con sup (verbo2). Relacionados: Sucked; sucking (pasado y gerundio). 

El uso en referencia a la sangre se registra a mediados del siglo XIV, aplicado a moscas y otros insectos que pican. La expresión figurativa suck the blood of ("chupar la sangre de alguien") en el sentido de "agotar" aparece en la década de 1580. La despectiva expresión coloquial suck eggs se atestigua en 1906; antes existía la frase teach your granny/grannum to suck eggs (1732), que se decía a quienes intentaban enseñar algo a alguien que ya lo sabía mejor que ellos mismos [Grose]. Un suck-egg (alrededor de 1600) se refería a un "joven," pero también a una "persona tonta," y en ocasiones a una persona avara, esta última interpretación proviene de la imagen de ciertos animales, especialmente la comadreja, que se creía que chupaban los huevos. La palabra Sucks (sustantivo) como expresión de desprecio (sucks to you) se registra en 1913. 

El significado "realizar sexo oral" se documenta en 1928. El sentido coloquial de "ser despreciable" se atestigua en 1971, donde la connotación subyacente se asocia con el acto sexual mencionado anteriormente.

La expresión suck hind tit ("chupar la teta trasera") en el sentido de "ser inferior" es un modismo del inglés estadounidense que se registra en 1940. 

The old, old saying that the runt pig always sucks the hind teat is not so far wrong, as it quite approximates the condition that exists. [The Chester White Journal, April 1921] 
El viejo dicho de que el cerdo más pequeño siempre chupa la teta trasera no está tan lejos de la verdad, ya que refleja bastante bien la realidad que se observa. [The Chester White Journal, abril de 1921] 

sufijo diminutivo (aunque en inglés moderno no siempre se percibe así), del francés antiguo -el (femenino -elle, francés moderno -el, -eau), del latín -ellus, -ella, -ellum, sufijo diminutivo, del protoindoeuropeo *-olo-lo-, que a su vez es un diminutivo doble, de *-lo- (ver -ule).

    Anuncios

    Tendencias de " honeysuckle "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "honeysuckle"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of honeysuckle

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios