Anuncios

Significado de horse-marine

persona fuera de su elemento; soldado de caballería en servicio naval; marinero montado

Etimología y Historia de horse-marine

horse-marine(n.)

En 1824, se usó para referirse a "uno de un cuerpo imaginario de marineros a caballo," y de ahí pasó a significar "una persona fuera de su elemento y poco adecuada para su puesto" [Century Dictionary]. Proviene de horse (sustantivo) + marine (sustantivo). Sin embargo, para 1878 el término ya se empleaba en la práctica para describir a los jinetes de caballería que eran reclutados para el servicio naval o a los marineros montados como una defensa costera improvisada.

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo solidungulado de la familia Equidae y el género Equus" [Century Dictionary], del inglés antiguo hors "caballo," proveniente del protogermánico *harss- (también fuente del nórdico antiguo hross, frisón antiguo, sajón antiguo hors, holandés medio ors, holandés ros, alto alemán antiguo hros, alemán Roß "caballo"), de origen desconocido. Algunos lo relacionan con la raíz indoeuropea *kers- "correr," de la cual proviene el latín currere "correr." Boutkan prefiere la teoría de que es una palabra prestada de un idioma iranio (sarmático) que también se tomó del urálico (comparar con el finlandés varsa "potro"),

La palabra indoeuropea habitual se representa en inglés antiguo como eoh, griego hippos, latín equus, de la raíz indoeuropea *ekwo-. Otra palabra germánica para "caballo" es el inglés antiguo vicg, del protogermánico *wegja- (también fuente del frisón antiguo wegk-, sajón antiguo wigg, nórdico antiguo vigg), cuyo origen es incierto.

En muchos otros idiomas, como en inglés, se ha perdido la raíz indoeuropea a favor de sinónimos, probablemente debido a un tabú supersticioso contra pronunciar el nombre de un animal tan importante en la religión indoeuropea. Para las palabras romances (francés cheval, español caballo) ver cavalier (sust.); para el holandés paard, alemán Pferd, ver palfrey; para el sueco häst, danés hest ver henchman. En inglés antiguo, el plural solía tener un singular colectivo horse así como horses, y en inglés medio a veces también horsen, pero horses ha sido el plural habitual desde el siglo XVII.

Se ha usado al menos desde finales del siglo XIV para referirse a varios dispositivos o aparatos que sugieren un caballo (como en sawhorse), típicamente en alusión a "aquello sobre lo cual se monta algo." Para el sentido de "grande, tosco," ver horseradish. El uso coloquial para "heroína" se atestigua desde 1950.

Decir que alguien ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era a principios del siglo XIX una forma de expresar "ser ahorcado." Horse latitudes se atestigua desde 1777, un nombre de origen desconocido a pesar de muchas especulaciones. Un horse-pistol (hacia 1704) era una pistola grande de un solo cañón usada por jinetes. Un dead horse como figura para algo que ha dejado de ser útil proviene de la década de 1630; flog a dead horse "intentar reavivar el interés en un tema agotado" es de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una gran mujer masculina; alguien a quien es difícil clasificar entre la parte más pura y gentil de la comunidad. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

El término en sí se atestigua desde la década de 1560. The horse's mouth como fuente de información fiable es de 1921, quizás originalmente de consejos de hipódromo, por el hecho de que la edad de un caballo se puede determinar mirando los dientes (comparar con gift horse bajo gift (sust.)).

Decir swap horses while crossing the river (una mala idea) proviene de la Guerra Civil Americana y parece haber sido originalmente una de las historias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy con el significado de "anticuado" se registra en la jerga de 1926, originalmente refiriéndose a una "joven dama fuera de moda, con cabello largo." Hold (one's) horses "contener el entusiasmo, ser paciente" es de 1842, inglés americano; la noción es de mantener un agarre firme en las riendas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ahora, chica número veinte," dijo el Sr. Gradgrind. "Sabes qué es un caballo." [Dickens]

Finales del siglo XIV, "costa marítima;" consulta marine (adj.). El significado de "transporte colectivo de un país" surge en la década de 1660. La acepción "soldado que sirve en un barco" aparece en la década de 1670, un préstamo independiente del francés marine, proveniente del adjetivo francés. La frase tell that to the marines (1805) era originalmente la primera parte de una respuesta que expresaba incredulidad ante alguna afirmación o historia contada:

"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
"Por mi alma, señor," respondió el teniente, "cuando pensé que ella despreciaba mi pasión, lloré como un niño."
"¡Alto ahí!" gritó el capitán; "puedes contárselo a los marines, pero me negaré a creer que los marineros lo acepten." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]

El libro, una novela de romance y aventura en el mar, fue popular en su época y la observación se repite como un chiste recurrente en él (al menos cuatro veces). Fue escrito por el veterano naval John Davis (1774-1854) pero publicado bajo el seudónimo de "John Moore." Walsh señala que, entre los marineros, los marines son "un grupo proverbialmente crédulo, capaz de tragarse cualquier historia, cuya magnitud varía desde un bote de remos hasta una fragata de tres mástiles."

    Anuncios

    Tendencias de " horse-marine "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "horse-marine"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of horse-marine

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios