Anuncios

Significado de horse-play

juego brusco; juego excesivo

Etimología y Historia de horse-play

horse-play(n.)

también horseplay, "juego brusco, excesivo," década de 1580, derivado de horse (sustantivo) con sus connotaciones de "fuerte, grosero" + play (sustantivo).

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo solidungulado de la familia Equidae y el género Equus" [Century Dictionary], del inglés antiguo hors "caballo," proveniente del protogermánico *harss- (también fuente del nórdico antiguo hross, frisón antiguo, sajón antiguo hors, holandés medio ors, holandés ros, alto alemán antiguo hros, alemán Roß "caballo"), de origen desconocido. Algunos lo relacionan con la raíz indoeuropea *kers- "correr," de la cual proviene el latín currere "correr." Boutkan prefiere la teoría de que es una palabra prestada de un idioma iranio (sarmático) que también se tomó del urálico (comparar con el finlandés varsa "potro"),

La palabra indoeuropea habitual se representa en inglés antiguo como eoh, griego hippos, latín equus, de la raíz indoeuropea *ekwo-. Otra palabra germánica para "caballo" es el inglés antiguo vicg, del protogermánico *wegja- (también fuente del frisón antiguo wegk-, sajón antiguo wigg, nórdico antiguo vigg), cuyo origen es incierto.

En muchos otros idiomas, como en inglés, se ha perdido la raíz indoeuropea a favor de sinónimos, probablemente debido a un tabú supersticioso contra pronunciar el nombre de un animal tan importante en la religión indoeuropea. Para las palabras romances (francés cheval, español caballo) ver cavalier (sust.); para el holandés paard, alemán Pferd, ver palfrey; para el sueco häst, danés hest ver henchman. En inglés antiguo, el plural solía tener un singular colectivo horse así como horses, y en inglés medio a veces también horsen, pero horses ha sido el plural habitual desde el siglo XVII.

Se ha usado al menos desde finales del siglo XIV para referirse a varios dispositivos o aparatos que sugieren un caballo (como en sawhorse), típicamente en alusión a "aquello sobre lo cual se monta algo." Para el sentido de "grande, tosco," ver horseradish. El uso coloquial para "heroína" se atestigua desde 1950.

Decir que alguien ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era a principios del siglo XIX una forma de expresar "ser ahorcado." Horse latitudes se atestigua desde 1777, un nombre de origen desconocido a pesar de muchas especulaciones. Un horse-pistol (hacia 1704) era una pistola grande de un solo cañón usada por jinetes. Un dead horse como figura para algo que ha dejado de ser útil proviene de la década de 1630; flog a dead horse "intentar reavivar el interés en un tema agotado" es de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una gran mujer masculina; alguien a quien es difícil clasificar entre la parte más pura y gentil de la comunidad. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

El término en sí se atestigua desde la década de 1560. The horse's mouth como fuente de información fiable es de 1921, quizás originalmente de consejos de hipódromo, por el hecho de que la edad de un caballo se puede determinar mirando los dientes (comparar con gift horse bajo gift (sust.)).

Decir swap horses while crossing the river (una mala idea) proviene de la Guerra Civil Americana y parece haber sido originalmente una de las historias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy con el significado de "anticuado" se registra en la jerga de 1926, originalmente refiriéndose a una "joven dama fuera de moda, con cabello largo." Hold (one's) horses "contener el entusiasmo, ser paciente" es de 1842, inglés americano; la noción es de mantener un agarre firme en las riendas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ahora, chica número veinte," dijo el Sr. Gradgrind. "Sabes qué es un caballo." [Dickens]

En inglés medio, pleie proviene del inglés antiguo plega (en el dialecto de Wessex) o plæga (en el anglosajón), que significaba "movimiento rápido; recreación, ejercicio, cualquier actividad enérgica" (este último significado se conserva en swordplay —que en inglés antiguo era sweordplegan—, entre otros). Está relacionado con el inglés antiguo plegan (puedes consultar play (v.) para más detalles).

Ya en el inglés medio temprano, podía referirse a varias cosas: "un juego, un deporte de combate, actividades infantiles, bromas o chistes, festividades, o incluso indulgencia sexual." El sentido deportivo de "jugar un juego" se documenta desde mediados del siglo XV, mientras que el de "maniobra o intento específico" aparece en 1868.

La acepción de "representación dramática" se atestigua desde principios del siglo XIV, y podría haber estado presente incluso en el inglés antiguo tardío.

En cuanto a objetos físicos, el significado de "movimiento rápido, enérgico o ligero" se establece en la década de 1620. La idea de "movimiento libre o sin obstáculos, así como la libertad y espacio para actuar" en mecanismos, etc., surge en la década de 1650. La noción de "actividad u operación" (que aparece en la década de 1590) es la base de expresiones como in full play y come into play.

El significado en argot estadounidense de "atención, publicidad" se registra en 1929. La expresión in play (refiriéndose a una pelota en juego, por ejemplo) data de 1788. Play-by-play, que hace referencia a un comentario detallado durante un partido, se documenta desde 1927. La frase play on words, que significa "juego de palabras" o "calambur," aparece en 1798. Por último, play-money se atestigua en 1705 como "dinero ganado en apuestas" y en 1920 como "dinero ficticio."

En el inglés antiguo tardío, horsian significaba "proveer de un caballo o caballos," derivado de horse (sustantivo). Está relacionado con Horsed y horsing. La acepción de "hacer bromas excesivas" aparece en 1893, principalmente en la expresión horse around (1928), posiblemente derivada de horse-play, o del uso anterior en jerga náutica del verbo para referirse a hombres, es decir, "forzarlos a trabajar de manera injusta y tiránica" (1867). También se deben considerar las expresiones vulgares arsing about (década de 1660), arsing around (1922).

[A] favorite pastime for many men is to "horse" or guy a friend who has shown himself susceptible to ridicule or fun making. "Horsing" is extremely wholesome mental discipline for over sensitive or super-conceited young men. "Horsing" always implies a joke at another's expense. As to how it came into use there is no satisfactory theory to offer. [Yale Literary Magazine, December 1893]
Un pasatiempo favorito para muchos hombres es "horse" o burlarse de un amigo que se ha mostrado susceptible al ridículo o a las bromas. "Horsing" es un ejercicio mental extremadamente saludable para los jóvenes demasiado sensibles o vanidosos. "Horsing" siempre implica hacer una broma a expensas de otro. En cuanto a cómo surgió, no hay una teoría satisfactoria que ofrecer. [Yale Literary Magazine, diciembre de 1893]

Como verbo, horse también significaba "montar a caballo" (principios del siglo XIV, horsen), "dar una nalgada" como se hace a un caballo para que se mueva (1825), y también "copular, montar" (como un semental a una yegua), y figurativamente, en el caso de los hombres, "copular con" una mujer (mediados del siglo XV).

    Anuncios

    Tendencias de " horse-play "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "horse-play"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of horse-play

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios