Anuncios

Significado de impracticable

impracticable: incapaz de ser realizado; no factible; intransitable

Etimología y Historia de impracticable

impracticable(adj.)

"incapaz de ser realizado, no se puede hacer con los medios disponibles," década de 1670, de la forma asimilada de in- (1) "no, opuesto de" + practicable. Anteriormente en el sentido de "intransitable" (década de 1650). Relacionado: Impracticably; impracticability.

Entradas relacionadas

En la década de 1670, se utilizaba para describir algo "capaz de ser realizado o afectado." Proviene del francés pratiquable (de la década de 1590), que a su vez se deriva de pratiquer, que significa "practicar." Este término tiene sus raíces en el latín medieval practicare (también "practicar") y en el latín tardío practicus, que a su vez proviene del griego (puedes consultar practical para más detalles). Para 1710, ya se usaba para referirse a algo "capaz de ser realmente utilizado."

Possible notes that which may or might be performed if the necessary powers or means can or could be obtained ; practicable is limited to things which may he performed by the means that one possesses or can obtain. [Century Dictionary] 
Possible se refiere a aquello que podría llevarse a cabo si se pudieran obtener los poderes o medios necesarios; en cambio, practicable se limita a las cosas que pueden realizarse con los medios que uno posee o puede conseguir. [Century Dictionary] 

1823, a partir de la forma asimilada de in- (1) "no, opuesto de" + practical (adj.). Impracticable en el mismo sentido data de la década de 1670; unpractical es raro. Relacionado: Impractically.

El elemento que forma palabras y que significa "no, opuesto de, sin" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente, una tendencia que comenzó en el latín tardío), proviene del latín in- "no," y es afín al griego an-, al inglés antiguo un-, todos derivados de la raíz PIE *ne- que significa "no."

En el francés antiguo y en el inglés medio, a menudo se usaba en-, pero la mayoría de estas formas no han sobrevivido en el inglés moderno, y las pocas que sí lo han hecho (enemy, por ejemplo) ya no se perciben como negativas. La regla general en inglés ha sido usar in- con los elementos claramente latinos y un- con los nativos o adaptados.

    Anuncios

    Tendencias de " impracticable "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "impracticable"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of impracticable

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios