Anuncios

Significado de internationalize

internacionalizar; hacer accesible a nivel internacional; adaptar a estándares internacionales

Etimología y Historia de internationalize

internationalize(v.)

1864, proveniente de international (adjetivo) + -ize. Relacionado: Internationalized; internationalizing.

Entradas relacionadas

En 1780, Jeremy Bentham acuñó el término a partir de inter-, que significa "entre", y national (adjetivo). Se utiliza en la expresión international jurisprudence. Bentham añade una nota al pie sobre la palabra:

The word international, it must be acknowledged, is a new one; though, it is hoped, sufficiently analogous and intelligible. It is calculated to express, in a more significant way, the branch of law which goes commonly under the name of the law of nations: an appellation so uncharacteristic, that, were it not for the force of custom, it would seem rather to refer to internal jurisprudence. [Bentham, "Introduction to the Principles of Morals and Legislation"]
Hay que reconocer que la palabra international es nueva; aunque se espera que sea lo suficientemente análoga e inteligible. Está diseñada para expresar, de manera más significativa, la rama del derecho que comúnmente se conoce como el law of nations: un nombre tan poco característico que, de no ser por la fuerza de la costumbre, podría parecer referirse más bien a la jurisprudencia interna. [Bentham, "Introduction to the Principles of Morals and Legislation"]

Como sustantivo y con mayúscula en -i-, es una abreviatura de International Working Men's Association, un movimiento obrero socialistas con objetivos globales, cuyo primer capítulo fue fundado en Londres por Marx en 1864. El grupo da nombre a "La Internacional" (del femenino del francés international, que proviene del inglés), el himno socialista escrito en 1871 por Eugène Pottier. International Dateline data de 1882. Relacionado: Internationally (1821).

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " internationalize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "internationalize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of internationalize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios