Anuncios

Significado de italicize

cursiva; imprimir en cursiva; enfatizar

Etimología y Historia de italicize

italicize(v.)

"imprimir en cursiva" (para énfasis, etc.), 1795, de italic + -ize. Relacionado: Italicized; italicizing; italicization.

Entradas relacionadas

"tipo de impresión con líneas inclinadas hacia la derecha," 1610s, del latín italicus "italiano, de Italia," de Italia (ver Italy). Se llama así porque fue introducido en 1501 por Aldo Manuzio, impresor de Venecia (quien también dio su nombre a Aldine), y se usó por primera vez en su edición de Virgilio, que estaba dedicada a Italia. Como sustantivo, "tipo itálico," 1670s.

[Italics] pull up the reader and tell him not to read heedlessly on, or he will miss some peculiarity in the italicized word. [Fowler]
[Los itálicos] atraen la atención del lector y le advierten que no lea sin prestar atención, o se perderá alguna peculiaridad en la palabra en itálico. [Fowler]

Anteriormente (1570s) la palabra se usaba en inglés para referirse al estilo de caligrafía simple e inclinada (en oposición a gothic), y la impresión itálica a veces se llamaba cursive (y también Aldine). A menudo, pero no siempre, se usaba para énfasis; en los manuscritos se indicaba con una línea subrayada. Relacionado: Italics.

The Italic words in the Old and New Testament are those, which have no corresponding words in the original Hebrew or Greek; but are added by the translators, to complete or explain the sense. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]
Las palabras en itálico en el Antiguo y Nuevo Testamento son aquellas que no tienen palabras correspondientes en el hebreo o griego originales; sino que son añadidas por los traductores para completar o explicar el sentido. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " italicize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "italicize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of italicize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "italicize"
    Anuncios