Anuncios

Significado de love-lorn

desamorado; anhelante de amor; triste por amor

Etimología y Historia de love-lorn

love-lorn(adj.)

También lovelorn, "anhelante de amor," de la década de 1630, proveniente de love (sustantivo) + lorn. Parece que aparece por primera vez en Milton.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, se usaba para describir algo "perdido, arruinado, deshecho" (hoy en día es una forma arcaica). Proviene del inglés antiguo loren, que es el participio pasado fuerte de leosan, que significa "perder" (su raíz se encuentra en el protogermánico *lausa- y en la raíz del protoindoeuropeo *leu-, que alude a "aflojar, dividir, cortar"). La acepción de "abandonado, dejado solo, solitario" surge a finales del siglo XV. Se puede comparar con forlorn. En inglés antiguo, leosan evolucionó hacia el inglés medio como lesen, que dio lugar a losel, una antigua manera de referirse a "un tipo bueno para nada" (mediados del siglo XIV); de ahí proviene loselry.

Antiguo Inglés lufu "sentimiento de amor; atracción sexual romántica; afecto; amabilidad; el amor de Dios; el amor como abstracción o personificación," del Proto-Germánico *lubo (fuente también del Alto Alemán Antiguo liubi "alegría," Alemán Liebe "amor;" Antiguo Nórdico, Antiguo Frisio, Neerlandés lof; Alemán Lob "elogio;" Antiguo Sajón liof, Antiguo Frisio liaf, Neerlandés lief, Alto Alemán Antiguo liob, Alemán lieb, Gótico liufs "querido, amado"). Las palabras germánicas provienen de la raíz PIE *leubh- "cuidar, desear, amar."

El sentido debilitado "gusto, afecto" estaba en el Antiguo Inglés. El significado "una persona amada" es del siglo XIII. El sentido "sin anotación" (en tenis, etc.) es de 1742, de la noción de playing for love (década de 1670), es decir, sin apuestas. La frase for love or money "por cualquier cosa" está atestiguada desde la década de 1580. La frase no love lost (entre dos personas) es ambigua y se usó en el siglo XVII en referencia a dos que se aman bien (c. 1640) así como a dos que no se gustan (década de 1620, el sentido moderno habitual).

Caer en fall in love está atestiguado desde principios del siglo XV; estar in love with (alguien) es de c. 1500. Hacer make love es de la década de 1570 en el sentido de "prestar atención amorosa;" como eufemismo de "tener relaciones sexuales," está atestiguado desde c. 1950. Love affair "una experiencia particular de amor" es de la década de 1590. Love life "las actividades amorosas colectivas de uno" es de 1919, originalmente un término en jerga psicológica. Love beads es de 1968. Love bug, insecto imaginario, es de 1883. Love-handles "la grasa en los lados de uno" es de 1967.

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
"Incluso ahora," pensó, "casi nadie recuerda a Esteban y Pepita excepto yo misma. Camila sola recuerda a su tío Pio y a su hijo; esta mujer, su madre. Pero pronto moriremos y toda memoria de esos cinco habrá dejado la tierra, y nosotros mismos seremos amados por un tiempo y olvidados. Pero el amor habrá sido suficiente; todos esos impulsos de amor devuelven el amor que los hizo. Incluso la memoria no es necesaria para el amor. Hay una tierra de los vivos y una tierra de los muertos y el puente es el amor, la única supervivencia, el único significado." [Thornton Wilder, "El puente de San Luis Rey," 1927]

El inglés antiguo losian significa "perderse, perecer," y proviene de los, que se traduce como "destrucción, pérdida." Su raíz se encuentra en el protogermánico *lausa-, que también dio lugar al nórdico antiguo los ("la desbandada de un ejército"), al inglés antiguo forleosan ("perder, destruir"), al frisón antiguo forliasa, al sajón antiguo farliosan, al neerlandés medio verliesen, al alto alemán antiguo firliosan, y al alemán moderno verlieren. Además, está relacionado con el inglés -less, loss y loose. Este término germánico proviene del protoindoeuropeo *leus-, una forma extendida de la raíz *leu-, que significa "aflojar, dividir, cortar."

Con el tiempo, el verbo se fusionó o adoptó el sentido más débil del inglés medio leese, que significa "ser privado de, perder" (en inglés antiguo, leosan, un verbo fuerte de clase II cuyo participio pasado loren se conserva en forlorn y love-lorn). Este también proviene del protogermánico *leusanan, que dio lugar al alto alemán antiguo virliosan, al alemán verlieren, al frisón antiguo urliasa y al gótico fraliusan ("perder").

Así, lose adquirió varios sentidos transitivos. Primero, alrededor del año 1200, se usó para expresar "desprenderse accidentalmente de algo, ser privado de, o perder la posesión o conocimiento de" (como dinero, sangre, sueño, cabello, etc.). En el siglo XIII, se amplió a "no poder retener, perder de vista." En el siglo XV, se consolidó el significado de "no lograr preservar o mantener." A principios del siglo XIII, se utilizó para expresar "no conseguir o ganar" algo, y a finales del siglo XIV, se adoptó el sentido intransitivo de "no ganar" (en un juego, concurso, demanda, etc.). La expresión "hacer que alguien se pierda" surgió en la década de 1640, mientras que "dejar de tener o deshacerse de algo no deseado" se documentó en la década de 1660.

La expresión lose heart, que significa "desanimarse," apareció en 1744. Por otro lado, lose (one's) heart, que significa "enamorarse," se registró en la década de 1630. La frase lose (one's) mind, que se traduce como "volverse loco," se documentó alrededor de 1500. La expresión lose out, que significa "fracasar," es de 1858 y proviene del inglés americano. Finalmente, lose it, que significa "desesperarse, perder el control," se popularizó en la década de 1990; en este caso, it probablemente se refiere al autocontrol o a la capacidad de mantener la realidad. Relacionado: Lost; losing.

    Anuncios

    Tendencias de " love-lorn "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "love-lorn"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of love-lorn

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios