Anuncios

Significado de one-horse

pequeño; insignificante; de recursos limitados

Etimología y Historia de one-horse

one-horse(adj.)

“pequeña escala, insignificante” 1853, inglés americano, coloquial, en referencia a pueblos; véase one + horse (sustantivo). Probablemente proviene de un uso anterior en referencia a un carruaje, trineo, arado, etc., “tirado por un solo caballo” (1750); también “poseyendo solo un caballo” (de un agricultor); de ahí “insignificante, a pequeña escala, de capacidad o recursos limitados; inferior”.

Shortly afterwards I took a stroll over the town. It was what is generally denominated a "one horse town," and I would think a pretty small pony at that. Two stores, one grocery, a stable, and four dwellings made up the sum of its buildings. ["Daguerreotyping in the Back Woods," in Yankee Notions, March, 1855]
Poco después di un paseo por el pueblo. Era lo que generalmente se denomina un “pueblo de un solo caballo”, y pensaría que, de hecho, sería un pony bastante pequeño. Dos tiendas, una tienda de comestibles, un establo y cuatro viviendas constituían la suma de sus edificios. [“Daguerreotyping in the Back Woods,” en Yankee Notions, marzo de 1855]

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo solidungulado de la familia Equidae y el género Equus" [Century Dictionary], del inglés antiguo hors "caballo," proveniente del protogermánico *harss- (también fuente del nórdico antiguo hross, frisón antiguo, sajón antiguo hors, holandés medio ors, holandés ros, alto alemán antiguo hros, alemán Roß "caballo"), de origen desconocido. Algunos lo relacionan con la raíz indoeuropea *kers- "correr," de la cual proviene el latín currere "correr." Boutkan prefiere la teoría de que es una palabra prestada de un idioma iranio (sarmático) que también se tomó del urálico (comparar con el finlandés varsa "potro"),

La palabra indoeuropea habitual se representa en inglés antiguo como eoh, griego hippos, latín equus, de la raíz indoeuropea *ekwo-. Otra palabra germánica para "caballo" es el inglés antiguo vicg, del protogermánico *wegja- (también fuente del frisón antiguo wegk-, sajón antiguo wigg, nórdico antiguo vigg), cuyo origen es incierto.

En muchos otros idiomas, como en inglés, se ha perdido la raíz indoeuropea a favor de sinónimos, probablemente debido a un tabú supersticioso contra pronunciar el nombre de un animal tan importante en la religión indoeuropea. Para las palabras romances (francés cheval, español caballo) ver cavalier (sust.); para el holandés paard, alemán Pferd, ver palfrey; para el sueco häst, danés hest ver henchman. En inglés antiguo, el plural solía tener un singular colectivo horse así como horses, y en inglés medio a veces también horsen, pero horses ha sido el plural habitual desde el siglo XVII.

Se ha usado al menos desde finales del siglo XIV para referirse a varios dispositivos o aparatos que sugieren un caballo (como en sawhorse), típicamente en alusión a "aquello sobre lo cual se monta algo." Para el sentido de "grande, tosco," ver horseradish. El uso coloquial para "heroína" se atestigua desde 1950.

Decir que alguien ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era a principios del siglo XIX una forma de expresar "ser ahorcado." Horse latitudes se atestigua desde 1777, un nombre de origen desconocido a pesar de muchas especulaciones. Un horse-pistol (hacia 1704) era una pistola grande de un solo cañón usada por jinetes. Un dead horse como figura para algo que ha dejado de ser útil proviene de la década de 1630; flog a dead horse "intentar reavivar el interés en un tema agotado" es de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una gran mujer masculina; alguien a quien es difícil clasificar entre la parte más pura y gentil de la comunidad. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

El término en sí se atestigua desde la década de 1560. The horse's mouth como fuente de información fiable es de 1921, quizás originalmente de consejos de hipódromo, por el hecho de que la edad de un caballo se puede determinar mirando los dientes (comparar con gift horse bajo gift (sust.)).

Decir swap horses while crossing the river (una mala idea) proviene de la Guerra Civil Americana y parece haber sido originalmente una de las historias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy con el significado de "anticuado" se registra en la jerga de 1926, originalmente refiriéndose a una "joven dama fuera de moda, con cabello largo." Hold (one's) horses "contener el entusiasmo, ser paciente" es de 1842, inglés americano; la noción es de mantener un agarre firme en las riendas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ahora, chica número veinte," dijo el Sr. Gradgrind. "Sabes qué es un caballo." [Dickens]

“ser una sola unidad o individuo; ser una sola persona, cosa, etc. de la clase mencionada;” como pronombre, “una sola persona o cosa, un individuo, alguien;” como sustantivo, “el primero o más bajo de los números cardinales; único en su clase, el mismo; el primer número entero, que consta de una sola unidad; unidad; el símbolo que representa uno o unidad;” alrededor del año 1200, proviene del inglés antiguo an (adjetivo, pronombre, sustantivo) “uno,” del protogermánico *ainaz (también fuente del nórdico antiguo einn, danés een, frisón antiguo an, holandés een, alemán ein, gótico ains), de la raíz indoeuropea *oi-no- “uno, único.”

Originalmente se pronunciaba como todavía se hace en only, atone, alone, y en dialectos como good 'un, young 'un, etc.; la pronunciación estándar actual “wun” comenzó alrededor del siglo XIV en el suroeste y oeste de Inglaterra (Tyndale, un hombre de Gloucester, lo escribe como won en su traducción de la Biblia), y se generalizó en el siglo XVIII. Su uso como pronombre indefinido fue influenciado por el francés on y el latín homo, que no están relacionados.

Antes del nombre de una persona, indica “desconocido hasta ahora” o no conocido por el hablante.

One and only “querido/a” es de 1906. El argot one-arm bandit para un tipo de máquina tragamonedas se registra en 1938. One-night stand es de 1880 en el sentido de actuación; en 1963 en el sentido sexual. One of the boys “un tipo amable y ordinario” es de 1893. One-track mind “mente capaz de seguir solo una línea de pensamiento o acción” es de 1915. La expresión de bebida one for the road es de 1950 (como título de canción). One-man band es de 1909 en sentido literal, 1914 en sentido figurado. One of those things “ocurrencia impredecible” (también un encogimiento de hombros verbal) es de 1934 (la canción de Cole Porter es de 1935).

The conscience clause is one of the weaknesses of the Bill. It is one of those things which tend to create the bitterness. The conscience clause is one of those things which are inseparable from a Bill like this. It is one of those things which divides the sheep from the goats—members can pick them out for themselves—in the playground, in the school. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, Aug. 13, 1926]
La cláusula de conciencia es una de las debilidades del proyecto de ley. Es una de esas cosas que tienden a crear amargura. La cláusula de conciencia es una de esas cosas que son inseparables de un proyecto de ley como este. Es una de esas cosas que divide a las ovejas de las cabras—los miembros pueden identificarlas por sí mismos—en el patio de recreo, en la escuela. [“Ejercicios Religiosos en Proyectos de Ley Escolares,” Debates Parlamentarios de Nueva Zelanda, 13 de agosto de 1926]
    Anuncios

    Tendencias de " one-horse "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "one-horse"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of one-horse

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "one-horse"
    Anuncios