Anuncios

Significado de propose

proponer; sugerir; presentar

Etimología y Historia de propose

propose(v.)

A mediados del siglo XIV, se usaba proposen para expresar "formar un diseño o intención". Hacia finales del siglo XIV, su significado se amplió a "presentar o ofrecer para consideración". Proviene del francés antiguo proposer, que significa "proponer, avanzar, sugerir" y que data del siglo XII. Este término se descompone en pro, que significa "hacia adelante" (puedes consultar pro- para más detalles), y poser, que se traduce como "poner, colocar" (revisa pose (v.1) para más información). La idea subyacente es "presentar algo como una tarea a realizar". En francés, esta palabra reemplazó al latín proponare, un cambio que puedes entender mejor al mirar pose (v.1). El significado de "hacer una oferta de matrimonio" se documenta desde 1764. Términos relacionados incluyen Proposed y proposing. También existe propone, que coexistió con esta palabra durante un tiempo.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, encontramos el término posen, que significa "sugerir (que algo es así), suponer, asumir; conceder, otorgar". Proviene del francés antiguo poser, que se traduce como "poner, colocar, proponer", un término utilizado en debates. Este a su vez se deriva del latín tardío pausare, que significa "detenerse, descansar, cesar, hacer una pausa". Este mismo verbo latino también dio lugar al italiano posare y al español posar; para más información, consulta pause (verbo). Además, el verbo en latín tardío tenía un sentido transitivo, es decir, "hacer que algo se detenga o descanse". Por esta razón, el verbo en francés antiguo (al igual que sus equivalentes en español, italiano y portugués) adquirió el significado del latín ponere, que significa "poner, colocar" (su participio pasado es positus; para más detalles, consulta position (sustantivo)). Esta confusión se debió a la similitud entre las raíces de ambas palabras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno de los hechos más sorprendentes en la etimología del francés es la extraordinaria sustitución que permitió que el latín vulgar pausare llegara a significar "hacer descansar, colocar", usurpando así el lugar del latín ponere, que significa "colocar, poner". Curiosamente, no hay conexión etimológica entre ambas. Esta sustitución fue tan efectiva que restringió el uso del francés pondre, que sería el equivalente real del latín ponere, al significado de "poner huevos". Además, en todos los compuestos, el término pondre fue completamente desplazado. Por ejemplo, compausare (es decir, en francés composer) reemplazó al latín componere, y así sucesivamente. Este fenómeno llevó a un resultado extraordinario: mientras que en inglés los verbos compose, depose, impose, propose, etc., representan exactamente en significado los latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., no podemos derive (derivar) los verbos ingleses de los latinos, ya que, como se mencionó, no tienen una conexión etimológica real. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

El significado de "colocar en una determinada posición" en inglés surge a principios del siglo XV. El sentido intransitivo de "asumir una determinada actitud o carácter" (con connotaciones de artificialidad) aparece en 1840, mientras que el uso transitivo en referencia a un modelo artístico, entre otros, se registra a partir de 1850. Relacionado: Posed; posing.

"proponer, presentar," c. 1400, proponen, del latín proponere "presentar, colocar ante" (ver propound). Relacionado: Proponed; proponing; proponement.

Anuncios

Tendencias de " propose "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "propose"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of propose

Anuncios
Tendencias
Anuncios