Anuncios

Significado de rail-splitter

partidor de troncos; persona que construye cercas de madera; referencia a Abraham Lincoln

Etimología y Historia de rail-splitter

rail-splitter(n.)

"quien parte troncos en tablones para hacer una cerca de estacas," 1853, de rail (sustantivo 1) + sustantivo agente de split (verbo). Generalmente se refiere o sugiere al presidente de Estados Unidos Abraham Lincoln, ya que apareció en su biografía política.

Entradas relacionadas

"barra horizontal que va de un poste o soporte a otro," alrededor de 1300, proveniente del francés antiguo raille, reille "cerrojo, barra," del latín vulgar *regla, que a su vez proviene del latín regula "regla, pieza recta de madera," una forma diminutiva relacionada con regere "enderezar, guiar" (de la raíz protoindoeuropea *reg- "moverse en línea recta").

 En Estados Unidos, se usa para referirse a "un trozo de madera, hendido, tallado o serrado, insertado en postes verticales para cercas" [Webster, 1830]. A partir de 1872, se empleó de manera figurada para describir delgadez. En la década de 1830, se utilizó para referirse a "barra o viga de hierro o acero usada en ferrocarriles para soportar y guiar las ruedas." La expresión off the rails "fuera de lo normal o adecuado" en un sentido figurado data de 1848, evocando una imagen de los ferrocarriles.

En la década de 1580, el verbo se usaba tanto de forma transitiva como intransitiva, y significaba "partir o desgarrar a lo largo, dividir longitudinalmente." No se encuentra en el inglés medio, y probablemente proviene de una fuente del bajo alemán, como el medio neerlandés splitten, que a su vez deriva del protogermánico *spleitanan. Este mismo término es el origen del danés y frisón splitte, del frisón antiguo splita y del alemán spleißen, todos con el significado de "dividir." Según Pokorny, podría rastrearse hasta el protoindoeuropeo *(s)plei-, que significa "partir, empalmar" (ver flint). Sin embargo, Boutkan considera que los cognados propuestos más allá del celta y el eslavo son "problemáticos" y concluye que el grupo germánico occidental no tiene una etimología indoeuropea clara.

El sentido de "dividir en partes" se documenta a partir de 1706. En el argot estadounidense, la acepción de "irse, marcharse" se registra en 1954. En el contexto de parejas, significa "separarse, divorciarse" desde 1942. La expresión split the difference, que significa "dividir a la mitad una cantidad en disputa entre dos partes," se sugiere desde 1715. Por otro lado, split (one's) ticket se utiliza en el ámbito político estadounidense para referirse a "votar por candidatos de partidos opuestos en una elección con más de un concurso," y se atestigua desde 1842. La frase split hairs, que significa "hacer distinciones excesivamente sutiles," data de la década de 1670 (split a hair); la imagen figurativa ya estaba implícita en las obras de Shakespeare. Finalmente, split the atom se documenta a partir de 1909.

    Anuncios

    Tendencias de " rail-splitter "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "rail-splitter"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of rail-splitter

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "rail-splitter"
    Anuncios