Anuncios

Significado de railway

ferrocarril; vía de tren; camino de hierro

Etimología y Historia de railway

railway(n.)

El término railway se utiliza en el sentido moderno a partir de 1812, y proviene de la combinación de rail (sustantivo 1) + way (sustantivo). También se puede comparar con railroad (sustantivo). Anteriormente, se usaba para describir cualquier tipo de camino sobre el cual se colocaban rieles (originalmente de madera) para facilitar el transporte, un uso que data de 1776.

Rude railway-trains, with all your noise and smoke,
I love to see you wheresoe'er ye move :
Though Nature seems such trespass to reprove :
Though ye the soul of old romance provoke,
I thank you, that from misery ye unyoke
Thousands of panting horses.
[Richard Howitt, from "Railway Sonnets," Hood's Magazine, March 1845]
Rudos trenes de ferrocarril, con todo vuestro ruido y humo,
Me encanta veros dondequiera que os mováis:
Aunque la Naturaleza parezca reprobar tal intrusión:
Aunque provoquéis el alma del viejo romance,
Os agradezco que liberéis
A miles de caballos jadeantes de su sufrimiento.
[Richard Howitt, de "Railway Sonnets," Hood's Magazine, marzo de 1845]

El término Railway time, que se refiere al "tiempo estándar adoptado en todo un sistema ferroviario," aparece en 1847.

Entradas relacionadas

"barra horizontal que va de un poste o soporte a otro," alrededor de 1300, proveniente del francés antiguo raille, reille "cerrojo, barra," del latín vulgar *regla, que a su vez proviene del latín regula "regla, pieza recta de madera," una forma diminutiva relacionada con regere "enderezar, guiar" (de la raíz protoindoeuropea *reg- "moverse en línea recta").

 En Estados Unidos, se usa para referirse a "un trozo de madera, hendido, tallado o serrado, insertado en postes verticales para cercas" [Webster, 1830]. A partir de 1872, se empleó de manera figurada para describir delgadez. En la década de 1830, se utilizó para referirse a "barra o viga de hierro o acero usada en ferrocarriles para soportar y guiar las ruedas." La expresión off the rails "fuera de lo normal o adecuado" en un sentido figurado data de 1848, evocando una imagen de los ferrocarriles.

El término se acuñó en 1757, combinando rail (sustantivo) y road. Originalmente se refería a "un camino construido con rieles para carros pesados" en operaciones mineras. Aunque la práctica parece haber existido desde finales del siglo XVII, la aplicación del término a trenes de pasajeros y carga no llegó hasta 1825. Con el tiempo, en Inglaterra, se empezó a usar más el término railway para este propósito.

El inglés medio wei, que significa "camino establecido," proviene del inglés antiguo weg (en dialecto merciano, wæg), que se traduce como "sendero o ruta por la cual se puede llegar a algún lugar, línea o curso de viaje, distancia a recorrer."

Se reconstruye que proviene del protogermánico *wega-, que significa "curso de viaje, camino." Esta raíz también dio origen al antiguo sajón, al neerlandés weg, al nórdico antiguo vegr, al frisón antiguo wei, al alto alemán antiguo weg, al alemán moderno Weg y al gótico wigs, todos con el significado de "camino." Según Watkins, esta raíz proviene del protoindoeuropeo *wegh-, que significa "ir, moverse, transportar en un vehículo," y es también la fuente de palabras como voyage y wagon.

En inglés antiguo, además de "camino," se usaba para referirse a "espacio, libertad de movimiento" y, de manera figurada, a "curso de vida." Especialmente en plural, ways, se utilizaba para describir "hábitos de vida" en relación con elecciones morales, éticas o espirituales. También significaba "método o manera de proceder," como en right way ("el camino correcto").

Se atestigua su uso desde mediados del siglo XIII para referirse a un "lugar de paso, apertura en una multitud." La expresión make way, que significa "dar paso," data de alrededor del año 1200. En el ámbito náutico, se usó para describir "progreso a través del agua" hacia la década de 1660.

Hacia el año 1300, se documentó su uso para referirse a la "manera en que algo ocurre," y a mediados del siglo XV comenzó a usarse para describir un estado o condición, como en in a bad way ("en mal estado") o family way ("en estado de buena esperanza"). La frase in the way of, que significa "en lo que respecta a" o "en el asunto de," apareció en la década de 1630. Por su parte, by way of, que se traduce como "con el propósito de," se documentó en el siglo XIV.

Se atestigua en la década de 1590 con el significado de "curso que se insiste en seguir," como en get (or have) one's way (década de 1590), y también en have it (one's) way (1709). La expresión no two ways about it, que significa "no hay dos opiniones al respecto," se registró en 1818.

Las construcciones adverbiales this way ("en esta dirección") y that way ("en esa dirección") surgieron a finales del siglo XV. La expresión out of the way, que significa "alejado de la sociedad, fuera de lo común," se documentó alrededor del año 1300. Por su parte, in the way, que indica que algo está "colocado de tal manera que impide," data de alrededor de 1500.

De la noción de "curso de vida" proviene la expresión way of life (alrededor de 1600). A partir de la idea de "curso de viaje" se desarrollaron expresiones figuradas como go separate ways ("tomar caminos separados," 1837), one way or (the) other ("de una forma u otra," década de 1550), have it both ways ("tener lo mejor de ambos mundos," 1847) y el sentido figurado de come a long way ("haber recorrido un largo camino," 1922).

La expresión by the way, que significa "a lo largo o cerca del camino," ya existía en inglés antiguo. De manera figurada, se usaba en el discurso a partir de la década de 1550 y comenzó a introducir nuevas observaciones en la década de 1610.

La expresión go out of one's way, que significa "hacer más de lo que las circunstancias requieren," se documentó en 1748. Por su parte, on my way, que expresa la intención de apresurarse y llegar rápidamente, se registró en 1919. En inglés medio, by woods and ways era una forma aliterativa de decir "en todas partes."

La frase de aliento way to go es una abreviatura de that's the way to go ("esa es la manera de hacerlo"). La expresión adverbial all the way, que significa "completamente, hasta el final," se documentó en 1915; su connotación sexual se insinuó en 1924.

La expresión ways and means, que se refiere a los "recursos a disposición de una persona," se atestigua desde principios del siglo XV (junto con means (n.)).

    Anuncios

    Tendencias de " railway "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "railway"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of railway

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios