Anuncios

Significado de sentimentalize

sensibilizar; hacer sentimental; exagerar emociones

Etimología y Historia de sentimentalize

sentimentalize(v.)

También sentimentalise, 1764, intransitivo, "entregarse a los sentimientos, hacerse el sentimentalista," de sentimental + -ize. El significado "hacer sentimental" (transitivo) es de 1813. Relacionado: Sentimentalized; sentimentalizing.

Think on these things, and let S______ go to Lincoln sessions by himself, and talk classically with country justices. In the meantime we will philosophize and sentimentalize;—the last word is a bright invention of the moment in which it was written, for yours or Dr. Johnson's service .... [Laurence Sterne, letter to William Combe, Esq., dated Aug. 5, 1764, published 1787]
Piensa en estas cosas, y deja que S______ vaya a las sesiones de Lincoln por su cuenta, y hable clásicamente con los magistrados rurales. Mientras tanto, nosotros filosofaremos y sentimentalizaremos;—la última palabra es una brillante invención del momento en que fue escrita, para tu servicio o el del Dr. Johnson .... [Laurence Sterne, carta a William Combe, Esq., fechada el 5 de agosto de 1764, publicada en 1787]

Entradas relacionadas

Desde 1749, se refiere a algo "relacionado con o caracterizado por el sentimiento, que apela más al sentimiento que a la razón". Proviene de sentiment + -al (1). Al principio, no tenía connotaciones peyorativas; sin embargo, el significado de "demasiado sensible, propenso a dejarse llevar por el sentimiento" ya se atestigua en 1768, implícito en sentimentality. Se dice que la palabra francesa proviene del inglés. Relacionado: Sentimentally.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " sentimentalize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sentimentalize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sentimentalize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sentimentalize"
    Anuncios