Anuncios

Significado de sharkskin

piel de tiburón; tejido que imita la piel de tiburón

Etimología y Historia de sharkskin

sharkskin(n.)

también shark-skin, "la piel de un tiburón," utilizada para encuadernar libros, pulir, etc., desde 1822, proveniente de shark (sustantivo 1) + skin (sustantivo). Como nombre para un tipo de tela que se dice que se asemeja a ella, se registra desde 1932.

Entradas relacionadas

"pez grande y voraz," hacia la década de 1560, quizás mediados del siglo XV, si un caso aislado en un diario citado en el Middle English Compendium es la misma palabra, de origen incierto.

El significado "persona deshonesta que acecha a otros," aunque atestiguado desde 1599 (sharker "estafador astuto" en este sentido es de 1594), puede ser el sentido original, transferido más tarde al pez marino grande y voraz. Si es así, podría ser del alemán Schorck, una variante de Schurke "canalla, villano," sustantivo agente del alto alemán medio schürgen (alemán schüren) "pinchar, revolver."

Según una antigua teoría, la palabra inglesa proviene de una palabra maya, xoc, que podría haber significado "tiburón." Los europeos del norte parecen no haber estado familiarizados con los tiburones más grandes antes de que comenzaran los viajes a los trópicos. Un nombre ligeramente anterior en inglés para él fue tiburon, del español tiburón (década de 1520), que probablemente proviene de una palabra nativa de Sudamérica, como el tupí uperu "tiburón" (fuente también del portugués tubarão, catalán tauró).

El inglés medio tenía hound-fish (principios del siglo XIV), que probablemente se usaba para el pez perro y otros tiburones pequeños. La palabra germánica general parece estar representada por el nórdico antiguo har (noruego hai, danés haj, holandés haai, alemán Hai, también adoptado en finlandés, letón), de origen desconocido. El francés requin es literalmente "grimacer," del normando requin, del francés antiguo reschignier "desnudar los dientes, hacer muecas."

Una antigua palabra griega para un tiburón era karkharias, de karkharos "afilado, dentado, mordaz," pero la antigua teoría que traza la palabra inglesa a esto ha sido descartada. Otras palabras griegas para grandes selacios eran aetos, bous, lamia, narkē; skylion era "pez perro." El latín usó squalus, de la raíz de inglés whale (n.); el lituano ryklys es literalmente "tragador."

La palabra inglesa se aplicó (o reaplicó) a personas voraces o depredadoras, por la imagen del pez, desde 1707 (originalmente de carteristas); loan shark está atestiguado desde 1905.

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
Ahí está el común tiburón marrón, o abogado del mar, así llamado por los marineros; un variable rapaz y ávaro, que a pesar de los duros golpes que recibía de él, a menudo mordía viciosamente nuestro remo de dirección. [Herman Melville, "Mardi"]

c. 1200, "piel de animal" (generalmente curtida y teñida), del nórdico antiguo skinn "piel de animal, piel," del protogermánico *skinth- (fuente también del raro inglés antiguo scinn, alto alemán antiguo scinten, alemán schinden "desollar, pelar;" dialectal alemán schind "piel de una fruta," flamenco schinde "corteza"), del protoindoeuropeo *sken- "pelar, desollar" (fuente también del bretón scant "escama de un pez," irlandés scainim "rompo, estallo"), forma extendida de la raíz *sek- "cortar."

La palabra anglosajona habitual es hide (n.1). El significado "epidermis de un animal o persona viva" está atestiguado desde principios del siglo XIV; extendido a frutas, verduras, etc. a finales del siglo XIV. El sentido de jerga del jazz de "tambor" es de 1927. Como abreviatura de skinhead desde 1970. Como adjetivo, anteriormente tenía un sentido de jerga de "hacer trampa" (1868, comparar con el verbo); el de "pornográfico" está atestiguado desde 1968. Skin deep "superficial, no más profundo que el grosor de la piel" (también literalmente, de heridas, etc.) está atestiguado desde la década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda la belleza carnal de mi esposa, No es más que superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; el poema fue un motivo principal para su asesinato]

El skin of one's teeth como el margen más estrecho está atestiguado desde la década de 1550 en la Biblia de Ginebra, una traducción literal del texto hebreo en Job xix.20. get under (someone's) skin "molestar" es de 1896. Skin graft es de 1871. Skin merchant "oficial reclutador" es de 1792 (el sentido más antiguo es "comerciante de pieles"). Skin and bone como descripción de emaciación o extrema delgadez está en inglés medio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Lleno de carne estaba yo de sentir, Ahora ... Solo me queda piel y hueso. [himno, c. 1430]
    Anuncios

    Tendencias de " sharkskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sharkskin"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sharkskin

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sharkskin"
    Anuncios