Anuncios

Significado de slop

charco; derrame; prenda suelta

Etimología y Historia de slop

slop(n.1)

Alrededor de 1400, se usaba para referirse a un "charco de barro" o "charco", probablemente derivado del inglés antiguo -sloppe, que significa "estiércol" (como en el nombre de la planta cusloppe, que se traduce literalmente como "estiércol de vaca"). Esto está relacionado con slyppe, que significa "baba" o "mugre", y proviene de la raíz protoindoeuropea *sleubh-, que significa "deslizarse" o "resbalar".

El significado de "alimento semilíquido" apareció en la década de 1650. La acepción de "líquido de desecho de cualquier tipo, residuos líquidos domésticos" (generalmente slops) se registró en 1815. Por último, el sentido de "material afectado o sentimental" surgió en 1866.

slop(v.)

"derramar descuidadamente" (transitivo), década de 1550, de slop (sustantivo 1). El sentido intransitivo de "derramarse o desbordarse" es de 1746. Relacionado: Slopped; slopping.

slop(n.2)

A finales del siglo XIV, se utilizaba para referirse a una "prenda exterior suelta" (en el siglo XIV ya aparece en un apellido, sclopmongere). Su etimología no está del todo clara, pero podría provenir del inglés antiguo oferslop, que significa "sobrepelliz" o "surplice". Este término parece estar relacionado con el medio neerlandés slop y el nórdico antiguo sloppr, cualquiera de los cuales podría haber influido en la palabra en inglés medio. Tal vez todos ellos derivan del protogermánico *slup-, que a su vez proviene de la raíz indoeuropea *sleubh-, que significa "deslizarse" o "resbalar". Esto se relaciona con la idea de una prenda que uno "se desliza" para ponerse, similar a lo que ocurre con sleeve (manga).

Con el tiempo, el significado se amplió para referirse en general a "ropa" o "ropa lista para usar" (en la década de 1660), y comúnmente se usaba en plural como slops. También se convirtió en un apodo para los sastres. De ahí surgió el término slop-shop, que designaba una "tienda donde se venden prendas de vestir listas para usar" (1723).

Entradas relacionadas

En inglés medio, se usaba sleve, que proviene del inglés antiguo sliefe (en el dialecto del oeste de Sajonia) y slefe (en el dialecto merciano). Se refiere a la parte de una prenda que cubre el brazo, y probablemente significa algo así como "aquello en lo que se desliza el brazo." Su origen se encuentra en el protogermánico *slaubjon, que también dio lugar al bajo alemán medio sloven (que significa "vestirse descuidadamente"), al alto alemán antiguo sloufen ("ponerse o quitarse algo") y proviene de la raíz indoeuropea *sleubh-, que significa "deslizarse" o "resbalar."

Etimológicamente, está relacionado con el inglés antiguo slefan y sliefan, que significan "ponerse (ropa) rápidamente," así como con slupan, que significa "deslizarse" o "deslizarse suavemente." Para un sentido similar, se puede comparar con slipper (pantufla), el inglés antiguo slefescoh (que significa "pantufla") y slip (sustantivo, que se refiere a "una prenda femenina"). También se puede ver en la expresión slip into, que significa "ponerse (una prenda) rápidamente."

El significado mecánico de "tubo en el que se inserta una varilla u otro tubo" se documenta desde 1864. La acepción "el Canal de la Mancha" proviene del francés La Manche, que literalmente significa "la manga" (del francés antiguo manche, que se traduce como "una manga" y también puede significar "un asa," y que a su vez proviene del latín manicae, que se refiere a "mangas largas de una túnica." Para más información, consulta manacle (sustantivo).

La expresión figurada have something up (or in) one's sleeve, que significa "tener algo listo para cuando se necesite," se registra desde alrededor de 1500. Las mangas largas y colgantes de la moda tardomedieval a veces también funcionaban como bolsillos. La expresión have a card (or ace) up one's sleeve, que se usa en el sentido figurado de "tener un recurso oculto," aparece en 1863, y se menciona el engaño mismo en la década de 1840. La frase wear one's heart on (one's) sleeve proviene de "Otelo" (1604). Para laugh in one's sleeve, consulta laugh (verbo).

En 1839, originalmente era un guiso de sobras, a menudo asociado con el ejército francés. Proviene del francés ratatouille (década de 1770), que aparentemente era un término despectivo para referirse a la comida mala. En francés se usaba de manera similar a como en inglés se usa slop. El primer elemento tiene una etimología incierta, mientras que el segundo es evidentemente touiller, que significa "revolver." Ayto menciona que se aplicaba, a menudo de manera despectiva, a cualquier guiso, y Gamillscheg señala que proviene del latín tudes, que significa "martillo." Este sentido parece haber evolucionado de referirse a la comida aplastada a cualquier plato que simplemente fuera poco atractivo.

La forma moderna del plato, una especie de cazuela de verduras, es una creación del siglo XX que se dice que se originó en Niza.

Anuncios

Tendencias de " slop "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "slop"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of slop

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "slop"
Anuncios