Anuncios

Significado de spoil

saqueo; botín; daño

Etimología y Historia de spoil

spoil(v.)

Alrededor de 1300, spoilen, que significa "despojar (a alguien) violentamente de sus ropas, despojar a un enemigo caído," proviene del anglo-francés espoiller y del francés antiguo espoillier, espillier, que significan "despojar, saquear, pillagear." Su raíz se encuentra en el latín spoliare, que significa "despojar, descubrir, desnudar; despojar de ropa, robar, saquear." Este verbo proviene de spolia, el plural de spolium, que se traduce como "armas tomadas a un enemigo, botín." Originalmente, se refería a "la piel, el cuero despojado de un animal muerto," y su origen se remonta al proto-itálico *spolio-, que significa "piel, cuero" (proveniente del PIE *spol-yo-, probablemente de una raíz *spel- (1) que significa "partir, romperse;" véase spill (v.)). Esta última se relaciona con la idea de "lo que se separa." Se puede comparar con despoil.

En inglés, se atestigua desde finales del siglo XIV con el significado de "despojar con violencia, robar, saquear, despojar un lugar, desposeer; empobrecer a través de impuestos excesivos." Alrededor de 1400, se utilizó como verbo para describir la bajada de Cristo al infierno.

Desde finales del siglo XIV, se registra también con el sentido de "privar o despojar (a alguien o algo) de una cualidad esencial." La connotación de "destruir, arruinar, dañar hasta volver algo inútil" aparece en la década de 1560, mientras que la de "sobreindulgar" (a un niño, etc.) se documenta en la década de 1640, implícita en el adjetivo en participio pasado spoiled. El sentido intransitivo de "volverse insípido o desagradable, echarse a perder, perder frescura" surge en la década de 1690. Spile representa una pronunciación dialectal del siglo XIX. El argot spoiling for (por una pelea, etc.), que significa "ansiar, desear con fervor," data de 1865, del inglés americano, y proviene de la idea de que uno "se echará a perder" si no obtiene lo que desea.

spoil(n.)

La palabra "botín" se refiere a "los bienes capturados en tiempos de guerra, lo que se pierde ante un conquistador," y también a "el acto de saquear," alrededor del año 1300, spoile (a menudo en plural spoils), proveniente de spoil (verbo) o del francés antiguo espoille que significa "botín, saqueo," derivado del verbo en francés y en parte del latín spolium (usualmente en plural, spolia). De este sustantivo en latín también provienen el español espolio, el italiano spoglio y el galés ysbail.

El sentido transferido de "lo que se ha adquirido con un esfuerzo especial" aparece en 1750. Spoil o spoils ha tenido un uso cínico para referirse a "el clientelismo y las recompensas de un cargo público" desde al menos 1770; el spoils system en la política de Estados Unidos se denominó así a finales de 1834 y se asoció popularmente con la administración (1829-1837) del presidente Andrew Jackson. La idea detrás de esto es "al vencedor le pertenecen los botines," frase que proviene de un discurso destacado en el Congreso del senador estadounidense William L. Marcy de Nueva York, quien defendía esta práctica. Sobre los políticos de su estado, él dijo:

They boldly preach what they practice. When they are contending for victory, they avow their intention of enjoying the fruits of it. If they are defeated, they expect to retire from office :—If they are successful, they claim, as a matter of right, the advantage of success. They see nothing wrong in the rule, that to the victor belongs the spoils of the enemy. [as reported in Middlebury [Vermont] Free Press, Feb. 22, 1832]
Predican sin vergüenza lo que practican. Cuando luchan por la victoria, declaran su intención de disfrutar de sus frutos. Si son derrotados, esperan retirarse del cargo; si tienen éxito, reclaman, como un derecho, la ventaja del triunfo. No ven nada malo en la regla de que al vencedor le pertenecen los botines del enemigo. [según se informa en Middlebury [Vermont] Free Press, 22 de febrero de 1832]

(A menudo se atribuye erróneamente esta cita a Jackson.)

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, el término despoilen se usaba para referirse a "robar, saquear, devastar." Hacia 1300, también significaba "despojarse de" (ropa, armadura, etc.). Proviene del francés antiguo despoillier, que significaba "despojar, robar, privar de, robar" (siglo XII, en francés moderno dépouiller). A su vez, este término se deriva del latín despoliare, que significa "robar, despojar, saquear." Este se compone de de-, que indica "completamente" (puedes consultar de-), y spoliare, que significa "despojar de ropa, robar." Este último proviene de spolium, que se traduce como "piel, cuero; armas, armadura; botín" (para más información, consulta spoil (v.)). Relacionado: Despoiled; despoiling.

En inglés medio se usaba spillen, que proviene del inglés antiguo spillan, que significaba "destruir; acabar con la vida de alguien, mutilar, matar", especialmente de manera brutal. También en el inglés tardío se usaba para "desperdiciar". Era una variante de spildan, que significaba "destruir", y provenía del protogermánico *spilthjan, que también dio lugar al alto alemán antiguo spildan ("derramar"), al sajón antiguo spildian ("destruir, matar"), al nórdico antiguo spilla ("destruir"), al danés spilde ("perder, derramar, desperdiciar") y al bajo alemán medio spillen ("desperdiciar, gastar").

Se reconstruye que proviene de una raíz protoindoeuropea (PIE) probable *spel- (1), que significaba "partir, romper" (de ahí también el bajo alemán medio spalden, el alto alemán antiguo spaltan ("partir"); en griego aspalon ("piel, cuero"), spolas ("piel desollada"); en latín spolium ("piel, cuero"); en lituano spaliai ("virutas de lino"); en eslavo antiguo rasplatiti ("partir, dividir"); en bajo alemán medio spalden, alto alemán antiguo spaltan ("partir"); y en sánscrito sphatayati ("parte").

El significado original en inglés se desvaneció alrededor de 1600. El sentido transitivo de "dejar caer o derramar (líquido)" se desarrolló a mediados del siglo XIV; el de "fluir de un recipiente al suelo" es de principios del siglo XV. Esta evolución a partir del sentido de "matar" podría deberse al uso de la palabra en referencia a derramar sangre, atestiguado desde finales del siglo XIII.

El sentido general intransitivo de "salir y desperdiciarse" surgió en la década de 1650. También se usó para referirse a un río, etc., como "desbordarse" o "fluir por el borde", en la misma década. La expresión Spill the beans se documenta en 1910 con el significado de "estropear la situación" y en 1919 como "revelar un secreto". La frase cry for spilt milk (usualmente en contexto negativo) se atestigua desde 1738. Relacionados: Spilled; spilt; spilling.

Anuncios

Tendencias de " spoil "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "spoil"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of spoil

Anuncios
Tendencias
Anuncios