Anuncios

Significado de stock-holder

accionista; tenedor de acciones

Etimología y Historia de stock-holder

stock-holder(n.)

"quien es propietario de (acciones financieras)," 1753, de stock (sustantivo 2) + sustantivo agente de hold (verbo).

Entradas relacionadas

En inglés medio, se usaba holden, y antes halden. Su origen se encuentra en el inglés antiguo, donde se usaba haldan (en la variante anglia) y healdan (en la variante del oeste de Sajonia). Este verbo tenía varios significados: "contener", "agarrar", "retener" (especialmente líquidos), "observar" o "cumplir" con una costumbre, "poseer" algo, "mantener en mente" (como opiniones), "controlar" o "gobernar", "detener" o "encerrar" a alguien, "fomentar" o "cuidar" algo, "permanecer en existencia o acción", y "impedir que alguien actúe". Era un verbo fuerte de la clase VII (su pasado era heold y el participio pasado healden). Su raíz se encuentra en el protogermánico *haldanan, que también dio lugar a palabras similares en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón haldan, el antiguo frisón halda, el antiguo nórdico halda, el neerlandés houden, el alemán halten (todas significando "sostener"), y el gótico haldan ("cuidar").

Basándose en el significado del gótico, que también se encontraba como un sentido secundario en el inglés antiguo, se presume que originalmente en las lenguas germánicas este verbo significaba "mantener", "cuidar" o "vigilar" (como se hace con el ganado que pasta), y más tarde evolucionó a "tener". Este sentido ancestral se conserva en la palabra behold. El participio pasado original holden fue reemplazado por held a partir del siglo XVI, aunque aún se encuentra en algunos términos legales y en beholden.

El uso moderno del verbo en el sentido de "encerrar" o "mantener en custodia" aparece en 1903. La expresión Hold back en sus sentidos figurados se documenta desde la década de 1530 (como transitiva) y la década de 1570 (como intransitiva). La expresión hold off se registra a principios del siglo XV (transitiva) y alrededor de 1600 (intransitiva). Por su parte, Hold on se usaba ya a principios del siglo XIII con el significado de "mantener el rumbo", en 1830 para "sostenerse firme en algo", y en 1846 como una orden para "esperar" o "detenerse".

La expresión hold (one's) tongue, que significa "guardar silencio", data de alrededor de 1300. Hold (one's) own aparece a principios del siglo XIV. La expresión hold (someone's) hand en el sentido figurado de "brindar apoyo moral" se documenta desde 1935. En cuanto a hold (one's) horses, que significa "ser paciente", proviene de 1842 y es del inglés americano; la idea es la de mantener un control firme sobre las riendas. La frase have and to hold se ha utilizado en pareados aliterativos desde al menos alrededor de 1200, originalmente en el contexto del matrimonio, pero también se aplicaba a bienes raíces. Finalmente, hold water en el sentido figurado de "ser sólido o consistente en su totalidad" se registra en la década de 1620.

A principios del siglo XV, la palabra se usaba para referirse a un "suministro para uso futuro" o "riqueza colectiva." A mediados del siglo XV, adquirió el significado de "suma de dinero reservada para un propósito específico." Estas evoluciones en inglés medio provienen de stock (sustantivo 1), aunque la conexión exacta con su significado final no está clara. Tal vez la idea sea la de un "tronco" del cual brotan las ganancias, o de stock (sustantivo 1) en su sentido obsoleto de "caja de dinero" (alrededor de 1400). Es probable que aquí se representen varias líneas de desarrollo diferentes.

El significado de "capital suscrito de una corporación" surge en la década de 1610. La expresión figurativa take stock in, que significa "tener confianza en, considerar importante," aparece en 1870, relacionada con la idea de inversión.

In stock, que significa "en posesión de un comerciante," también proviene de la década de 1610. La acepción de "caldo hecho al hervir carne" se registra en 1764. En 1873, se usa para referirse a "materia prima de la que se elabora algo," especialmente en el contexto del papel.

El uso teatral, que se refiere a una compañía que actúa regularmente junta en un teatro determinado, representando tipos recurrentes o montando un conjunto fijo de obras, se documenta desde 1708, basado en la idea de algo que se produce o utiliza de manera habitual.

Taking stock, que significa "hacer un inventario," se atestigua desde 1736. El stock in trade de una persona, en su sentido literal, era "los bienes que un comerciante o tendero tiene a mano" (década de 1760), con un uso figurado que surge hacia 1784.

Como término colectivo para referirse a la propiedad móvil de una granja, especialmente caballos, ganado, ovejas y otros animales útiles, se registra desde la década de 1510; de ahí surgen livestock y stockyard. "La aplicación a los animales de pastoreo es principalmente un uso específico del sentido 'almacén,' pero la noción de 'raza' o 'especie' ... ha influido en su desarrollo" [OED].

    Anuncios

    Tendencias de " stock-holder "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "stock-holder"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of stock-holder

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios