El inglés antiguo understandan significa "comprender, captar la idea de, lograr la comprensión; recibir de una palabra o palabras, o de una señal o símbolo, la idea que se pretende transmitir;" también "ver de cierta manera," probablemente en un sentido literal como "estar en medio de," proveniente de under + standan "estar de pie" (consulta stand (v.)).
Si este es el significado, el under no es la palabra habitual que significa "debajo," sino que proviene del inglés antiguo under, del protoindoeuropeo *nter- "entre, en medio de" (fuente también del sánscrito antar "entre, en medio de," latín inter "entre, en medio de," griego entera "intestinos;" consulta inter-). Relacionado: Understood; understanding.
Esa es la sugerencia en Barnhart, pero otras fuentes consideran que el sentido de "entre, en medio de, ante, en presencia de" del prefijo y preposición del inglés antiguo under son otros significados de la misma palabra. "Entre" parece ser el sentido en muchos compuestos del inglés antiguo que se asemejan a understand, como underfinden "ser consciente, percibir" (c. 1200); undersecan "examinar, investigar, escrutar" (literalmente "bajo búsqueda"); underðencan "considerar, cambiar de opinión;" underginnan "comenzar;" underniman "recibir." También se puede comparar con undertake, que en inglés medio también significaba "aceptar, comprender."
Parece que este sentido persiste en expresiones como under such circumstances. Quizás el sentido último sea "estar cerca de;" compáralo con el griego epistamai "sé cómo, conozco," literalmente "estoy sobre."
Formaciones similares se encuentran en el frisón antiguo (understonda), el danés medio (understande), mientras que otros idiomas germánicos utilizan compuestos que significan "estar ante" (alemán verstehen, representado en inglés antiguo por forstanden "entender," también "oponerse, resistir"). Para este concepto, la mayoría de los idiomas indoeuropeos emplean extensiones figurativas de compuestos que literalmente significan "juntar," o "separar," o "tomar, agarrar" (consulta comprehend).
La variedad de grafías de understand en inglés medio (el Middle English Compendium lista 70, incluyendo understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden) probablemente refleja la confusión inicial sobre los elementos del compuesto. El inglés antiguo oferstandan, el inglés medio overstonden, literalmente "sobre-stand" parecen haberse usado solo en sentidos literales.
Para mediados del siglo XIV, el significado era "tomar como intención o implicación (aunque no expresada); implicar; inferir; asumir; dar por sentado." El sentido intransitivo de "hacer uso de las facultades intelectuales; ser un ser inteligente y consciente" también aparece en el inglés antiguo tardío.
En inglés medio también significaba "reflexionar, meditar, ser pensativo; imaginar; ser sospechoso de; prestar atención, tomar nota; esforzarse por; planear, tener la intención de; concebir (un hijo)." En los Trinity Homilies (c. 1200), se describía cómo Cristo se hacía humano diciendo que él understood mannish.
También a veces se usaba en un sentido literal, "ocupar un espacio a un nivel inferior" (finales del siglo XIV) y, figurativamente, "someterse." Para "estar bajo" en un sentido físico, el inglés antiguo tenía undergestandan.