Anuncios

Significado de warhorse

caballo de guerra; veterano experimentado; mujer fuerte

Etimología y Historia de warhorse

warhorse(n.)

también war-horse, década de 1650, "caballo poderoso montado en la guerra," de war (sust.) + horse (sust.). El sentido figurado de "veterano experimentado" en cualquier cosa se documenta desde 1828. En referencia a mujeres percibidas como duras desde 1921.

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo solidungulado de la familia Equidae y el género Equus" [Century Dictionary], del inglés antiguo hors "caballo," proveniente del protogermánico *harss- (también fuente del nórdico antiguo hross, frisón antiguo, sajón antiguo hors, holandés medio ors, holandés ros, alto alemán antiguo hros, alemán Roß "caballo"), de origen desconocido. Algunos lo relacionan con la raíz indoeuropea *kers- "correr," de la cual proviene el latín currere "correr." Boutkan prefiere la teoría de que es una palabra prestada de un idioma iranio (sarmático) que también se tomó del urálico (comparar con el finlandés varsa "potro"),

La palabra indoeuropea habitual se representa en inglés antiguo como eoh, griego hippos, latín equus, de la raíz indoeuropea *ekwo-. Otra palabra germánica para "caballo" es el inglés antiguo vicg, del protogermánico *wegja- (también fuente del frisón antiguo wegk-, sajón antiguo wigg, nórdico antiguo vigg), cuyo origen es incierto.

En muchos otros idiomas, como en inglés, se ha perdido la raíz indoeuropea a favor de sinónimos, probablemente debido a un tabú supersticioso contra pronunciar el nombre de un animal tan importante en la religión indoeuropea. Para las palabras romances (francés cheval, español caballo) ver cavalier (sust.); para el holandés paard, alemán Pferd, ver palfrey; para el sueco häst, danés hest ver henchman. En inglés antiguo, el plural solía tener un singular colectivo horse así como horses, y en inglés medio a veces también horsen, pero horses ha sido el plural habitual desde el siglo XVII.

Se ha usado al menos desde finales del siglo XIV para referirse a varios dispositivos o aparatos que sugieren un caballo (como en sawhorse), típicamente en alusión a "aquello sobre lo cual se monta algo." Para el sentido de "grande, tosco," ver horseradish. El uso coloquial para "heroína" se atestigua desde 1950.

Decir que alguien ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era a principios del siglo XIX una forma de expresar "ser ahorcado." Horse latitudes se atestigua desde 1777, un nombre de origen desconocido a pesar de muchas especulaciones. Un horse-pistol (hacia 1704) era una pistola grande de un solo cañón usada por jinetes. Un dead horse como figura para algo que ha dejado de ser útil proviene de la década de 1630; flog a dead horse "intentar reavivar el interés en un tema agotado" es de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una gran mujer masculina; alguien a quien es difícil clasificar entre la parte más pura y gentil de la comunidad. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

El término en sí se atestigua desde la década de 1560. The horse's mouth como fuente de información fiable es de 1921, quizás originalmente de consejos de hipódromo, por el hecho de que la edad de un caballo se puede determinar mirando los dientes (comparar con gift horse bajo gift (sust.)).

Decir swap horses while crossing the river (una mala idea) proviene de la Guerra Civil Americana y parece haber sido originalmente una de las historias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy con el significado de "anticuado" se registra en la jerga de 1926, originalmente refiriéndose a una "joven dama fuera de moda, con cabello largo." Hold (one's) horses "contener el entusiasmo, ser paciente" es de 1842, inglés americano; la noción es de mantener un agarre firme en las riendas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ahora, chica número veinte," dijo el Sr. Gradgrind. "Sabes qué es un caballo." [Dickens]

"concurso entre naciones, pueblos o partes, llevado a cabo por la fuerza de las armas," a finales del inglés antiguo wyrre, werre "conflicto militar a gran escala," del francés antiguo del norte werre "guerra" (francés antiguo guerre "dificultad, disputa; hostilidad; lucha, combate, guerra;" francés moderno guerre), del franco *werra, del protogermánico *werz-a- (fuente también del sajón antiguo werran, alto alemán antiguo werran, alemán verwirren "confundir, perplexar"), dicho en Watkins que proviene del PIE *wers- (1) "confundir, mezclar," sugiriendo que el sentido original era "traer a la confusión."

También a partir de c. 1200 en referencia a guerras particulares. A finales del siglo XII como "estado de oposición activa o hostilidad" en una comunidad o entre personas. A mediados del siglo XIV como "lucha como actividad o profesión" (como en man-of-war). La expresión in war and peace "en todo momento" es de finales del siglo XIV.

El español, el portugués y el italiano guerra también provienen del germánico; los pueblos románicos recurrieron al germánico para una palabra de "guerra" posiblemente para evitar el latín bellum (ver bellicose) porque su forma tendía a fusionarse con bello- "hermoso."

Parece que no hubo una palabra germánica común para "guerra" al amanecer de los tiempos históricos. El inglés antiguo tenía muchas palabras poéticas para "guerra" (wig, guð, heaðo, hild, todas comunes en nombres personales), pero la habitual para traducir el latín bellum era gewin "lucha, conflicto" (relacionada con win (v.)).

La frase war is hell está atestiguada desde 1850 pero comúnmente atribuida al general de la Guerra Civil de EE. UU. William T. Sherman (1820-1891). Se nota como suya en 1882 en columnas de periódicos, más tarde los artículos la sitúan en un discurso ante la clase de graduación de la Academia Militar de Michigan el 19 de junio de 1879. Sea de Sherman o no, los oradores del Sur señalaron con cautela que él lo sabría. La frase está atestiguada desde 1850; una cita de 1861 (en una publicación de paz de Boston escribiendo sobre la crisis americana) le atribuye a Napoleón.

Hacer la guerra es desde c., 1200; antes have war. Estar en guerra es de finales del siglo XIV; ir a la guerra es de mediados del siglo XV.

War crime está atestiguado desde 1906 (en "International Law" de Oppenheim). War games traduce el alemán Kriegspiel (ver kriegspiel). War-weary "fatigado por la guerra o la lucha" es de 1895 (Shakespeare tiene war-wearied); war zone es de 1914; war-bride de 1918. War chest está atestiguado desde 1901; ahora generalmente figurativo pero el sentido literal sería "caja fuerte para fondos usados en librar guerra."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
Las causas de la guerra siempre son falsamente representadas; su honor es deshonesto y su gloria es meretriz, pero el desafío a la resistencia espiritual, el agudizamiento intenso de todos los sentidos, la conciencia vitalizante del peligro común por un fin común, permanecen para atraer a esos chicos y chicas que acaban de alcanzar la edad en que el amor, la amistad y la aventura llaman más persistentemente que en cualquier otro momento posterior. El glamour puede ser el mero delirio de la fiebre, que tan pronto como la guerra termina se apaga y se muestra como el fuego fatuo que es, pero mientras dura ninguna emoción conocida por el hombre parece aún tener el poder cautivador de esta vitalidad ampliada. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
El mundo nunca tendrá paz duradera mientras los hombres reservan para la guerra las mejores cualidades humanas. [John Foster Dulles, Discurso sobre el Plan Marshall, 1948]
    Anuncios

    Tendencias de " warhorse "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "warhorse"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of warhorse

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "warhorse"
    Anuncios