Anuncios

Significado de warlord

señor de la guerra; comandante militar; líder bélico

Etimología y Historia de warlord

warlord(n.)

También war-lord, "comandante militar," 1856, de war (sustantivo) + lord (sustantivo). A menudo es una traducción del alemán Kriegsherr o del chino junfa.

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIII, aparecen las formas laverd y loverd, que provienen del inglés antiguo hlaford, que significa "maestro de un hogar, gobernante, señor feudal, superior; esposo". También se usaba para referirse a "Dios", como traducción del latín dominus, del griego kyrios en el Nuevo Testamento y del hebreo yahweh en el Antiguo Testamento, aunque en inglés antiguo era más común dryhten. El término hlaford es una contracción de la forma anterior hlafweard, que literalmente significa "el que guarda los panes", compuesto por hlaf (que significa "pan, hogaza", véase loaf (n.)) y weard ("guardián, protector", proveniente de la raíz indoeuropea *wer- (3) que significa "percebir, vigilar").

La forma moderna monosilábica surgió en el siglo XIV. Se puede comparar con lady (etimológicamente "amasadora de pan") y con el inglés antiguo hlafæta, que significa "sirviente del hogar", literalmente "comedor de pan". Para entender la elisión de la -v-, se puede comparar con hawk, head, lark, así como con la contracción prehistórica en Harold, y las formas poéticas e'en, e'er, o'er. En inglés del norte y escocés, deil significa "diablo", entre otros ejemplos.

El significado de "propietario de tierras, casas, etc." se documenta alrededor del año 1300, como se ve en landlord. A partir de la década de 1540, se usó como la "forma habitual de cortesía o respeto para dirigirse a un noble de rango inferior al de duque, y a un obispo" [OED, 1989]. Como interjección, se emplea desde finales del siglo XIV. La expresión Lords para referirse a "los pares de Inglaterra", especialmente los que forman parte de los parlamentos, surge a mediados del siglo XV.

La expresión Lord's Prayer (Padre Nuestro) data de la década de 1540. Year of our Lord (Año del Señor) se utiliza desde finales del siglo XIV, traduciendo el latín anno domini, en referencia a la encarnación de Dios en Cristo. La frase Lord knows (Dios sabe) —que expresa ignorancia sobre quién, qué, por qué, etc.— se documenta desde 1711. Lord of the Flies (El señor de las moscas), publicado por William Golding en 1954, traduce Beelzebub (véase). La expresión drink like a lord (beber como un lord) se registra en la década de 1620.

"concurso entre naciones, pueblos o partes, llevado a cabo por la fuerza de las armas," a finales del inglés antiguo wyrre, werre "conflicto militar a gran escala," del francés antiguo del norte werre "guerra" (francés antiguo guerre "dificultad, disputa; hostilidad; lucha, combate, guerra;" francés moderno guerre), del franco *werra, del protogermánico *werz-a- (fuente también del sajón antiguo werran, alto alemán antiguo werran, alemán verwirren "confundir, perplexar"), dicho en Watkins que proviene del PIE *wers- (1) "confundir, mezclar," sugiriendo que el sentido original era "traer a la confusión."

También a partir de c. 1200 en referencia a guerras particulares. A finales del siglo XII como "estado de oposición activa o hostilidad" en una comunidad o entre personas. A mediados del siglo XIV como "lucha como actividad o profesión" (como en man-of-war). La expresión in war and peace "en todo momento" es de finales del siglo XIV.

El español, el portugués y el italiano guerra también provienen del germánico; los pueblos románicos recurrieron al germánico para una palabra de "guerra" posiblemente para evitar el latín bellum (ver bellicose) porque su forma tendía a fusionarse con bello- "hermoso."

Parece que no hubo una palabra germánica común para "guerra" al amanecer de los tiempos históricos. El inglés antiguo tenía muchas palabras poéticas para "guerra" (wig, guð, heaðo, hild, todas comunes en nombres personales), pero la habitual para traducir el latín bellum era gewin "lucha, conflicto" (relacionada con win (v.)).

La frase war is hell está atestiguada desde 1850 pero comúnmente atribuida al general de la Guerra Civil de EE. UU. William T. Sherman (1820-1891). Se nota como suya en 1882 en columnas de periódicos, más tarde los artículos la sitúan en un discurso ante la clase de graduación de la Academia Militar de Michigan el 19 de junio de 1879. Sea de Sherman o no, los oradores del Sur señalaron con cautela que él lo sabría. La frase está atestiguada desde 1850; una cita de 1861 (en una publicación de paz de Boston escribiendo sobre la crisis americana) le atribuye a Napoleón.

Hacer la guerra es desde c., 1200; antes have war. Estar en guerra es de finales del siglo XIV; ir a la guerra es de mediados del siglo XV.

War crime está atestiguado desde 1906 (en "International Law" de Oppenheim). War games traduce el alemán Kriegspiel (ver kriegspiel). War-weary "fatigado por la guerra o la lucha" es de 1895 (Shakespeare tiene war-wearied); war zone es de 1914; war-bride de 1918. War chest está atestiguado desde 1901; ahora generalmente figurativo pero el sentido literal sería "caja fuerte para fondos usados en librar guerra."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
Las causas de la guerra siempre son falsamente representadas; su honor es deshonesto y su gloria es meretriz, pero el desafío a la resistencia espiritual, el agudizamiento intenso de todos los sentidos, la conciencia vitalizante del peligro común por un fin común, permanecen para atraer a esos chicos y chicas que acaban de alcanzar la edad en que el amor, la amistad y la aventura llaman más persistentemente que en cualquier otro momento posterior. El glamour puede ser el mero delirio de la fiebre, que tan pronto como la guerra termina se apaga y se muestra como el fuego fatuo que es, pero mientras dura ninguna emoción conocida por el hombre parece aún tener el poder cautivador de esta vitalidad ampliada. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
El mundo nunca tendrá paz duradera mientras los hombres reservan para la guerra las mejores cualidades humanas. [John Foster Dulles, Discurso sobre el Plan Marshall, 1948]
    Anuncios

    Tendencias de " warlord "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "warlord"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of warlord

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "warlord"
    Anuncios