Publicité

Signification de Double Dutch

langage incompréhensible; charabia

Étymologie et Histoire de Double Dutch

Double Dutch

"gibberish, langage incompréhensible," attesté en 1847 (High Dutch pour "langage incompréhensible" est enregistré dès 1789) ; issu de double (adj.) + Dutch.

Entrées associées

Vers 1300, le mot « double » désigne « deux fois plus » ou « aussi grand », mais aussi « répété, se produisant deux fois » et « d'un poids, d'une épaisseur, d'une taille ou d'une force supplémentaires ; composé de deux couches ». Il provient de l'ancien français doble (10e siècle), qui signifie « double, deux fois ; à deux faces, trompeur ». Ce terme dérive du latin duplus, signifiant « deux fois plus », lui-même issu de duo (« deux », provenant de la racine indo-européenne *dwo- « deux ») et de -plus (« plus », voir -plus).

Dès le début du 14e siècle, il est utilisé pour décrire quelque chose ayant un caractère ou une relation double, ou pour désigner un ensemble de deux éléments, comme une paire. À partir du milieu du 14e siècle, il est aussi associé à la duplicité. La première utilisation enregistrée en anglais remonte à environ 1200, dans le terme double-feast, qui désigne un « festival important de l'Église ».

Le terme Double-chinned apparaît à la fin du 14e siècle. double-jointed, pour les personnes, est attesté en 1828. Dans le milieu militaire, double time (1833) désigne à l'origine un rythme de 130 pas par minute. double quick (adjectif signifiant « très rapide, pressé », 1822) était à l'origine un terme militaire, indiquant une exécution « au pas de double temps ».

Dans le domaine de la photographie, double exposure est attesté en 1872. Au cinéma, double feature apparaît en 1916. L'expression Double figures, signifiant « des chiffres qui doivent être représentés numériquement par deux chiffres », est utilisée dès 1833. Double-vision est attesté en 1714. En assurance, Double indemnity apparaît en 1832, tandis que double jeopardy est enregistré en 1817. Dans le baseball, double play est mentionné en 1866.

L'expression Double trouble, signifiant « deux fois plus de problèmes », date des années 1520. Au 19e siècle en Amérique, elle désigne un pas caractéristique d'une danse rustique ou d'un « breakdown », dérivé des danses des esclaves dans les plantations. Un double-dip (nom) désigne à l'origine un cornet de glace composé de deux boules (1936) ; le sens figuré apparaît en 1940. Double bed, signifiant « lit conçu pour deux personnes », est attesté en 1779. Enfin, Double life, qui décrit « le fait de mener deux vies ou d'incarner deux personnages différents » (généralement l'un vertueux ou respectable, l'autre non) est utilisé à partir de 1888.

À la fin du XIVe siècle, en ce qui concerne la langue, le terme désignait « l'allemand, le germanique continental non scandinave », et était également utilisé comme nom pour désigner une langue allemande. On le retrouvait aussi dans Duche-lond, signifiant « l'Allemagne ». Vers le milieu du XVe siècle, il a été distingué en Higher et Lower, et à partir de 1600, il était employé dans un sens plus restreint pour désigner spécifiquement les « Hollandais, habitants des Pays-Bas ». Ce mot provient du moyen néerlandais duutsch, lui-même issu de l'ancien haut allemand duitisc, et remonte au proto-germanique *theudō, qui signifiait « populaire, national » (à l'origine du mot allemand moderne Deutsch). Ce dernier dérive du proto-indo-européen *teuta-, signifiant « tribu » (à comparer avec Teutonic).

Ce terme correspond à l'adjectif en vieil anglais þeodisc, qui signifiait « appartenant au peuple ». Il était surtout utilisé pour désigner la langue vernaculaire des peuples germaniques, en opposition au latin. Ce mot dérivait du nom vieil anglais þeod, signifiant « peuple, race, nation ». Le nom de la langue apparaît pour la première fois en latin sous la forme theodice (en 786 de notre ère), dans une correspondance entre la cour de Charlemagne et le pape, faisant référence à une conférence synodale en Mercie. Ainsi, il désignait l'anglais ancien. Son utilisation pour désigner spécifiquement une langue allemande (plutôt qu'une langue germanique au sens large) ne date que de deux ans plus tard. Le sens a ensuite évolué pour désigner non seulement la langue, mais aussi les locuteurs de celle-ci. En allemand, le terme Diutisklant, ancêtre de Deutschland, était déjà en usage au XIIIe siècle.

Au XVIIe siècle, en anglais, le sens de l'adjectif s'est restreint pour ne plus signifier que « des Pays-Bas », après que ceux-ci sont devenus un État uni et indépendant, attirant l'attention et la rivalité des Anglais. Aux Pays-Bas, on utilise Duits (autrefois duitsch) pour désigner les Allemands. L'usage ancien de Dutch pour signifier « allemand » a perduré en Amérique. Des auteurs comme Irving et Cooper continuaient à faire la distinction entre High Dutch pour « allemand » et Low Dutch pour « néerlandais ». Cet usage se retrouve encore dans Pennsylvania Dutch, qui désigne les descendants des sectes religieuses ayant émigré du Rhin et de la Suisse, ainsi que leur langue.

Depuis environ 1600, le terme Dutch (adjectif) est devenu « une étiquette péjorative attribuée par les anglophones à presque tout ce qu'ils considèrent comme inférieur, irrégulier ou contraire à leurs propres pratiques normales » [Rawson]. Par exemple, on trouve des expressions ironiques comme Dutch treat, signifiant que chacun paie sa part (1887), Dutch courage pour « bravoure inspirée par l'ivresse » (1809), ou encore Dutch talent en nautique, désignant tout travail mal fait ou non conforme aux normes (1867). Ce phénomène a probablement été devancé dans ce sens uniquement par Indian et Irish, et il reflète d'abord la rivalité commerciale et militaire britannique, puis l'importante immigration allemande aux États-Unis.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert désigne un concert où chacun chante sa propre chanson en même temps que son voisin, ou un concert où chacun interprète un couplet d'une chanson de son choix, avec un refrain bien connu chanté après chaque couplet. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Les Néerlandais eux-mêmes maîtrisaient suffisamment l'anglais pour comprendre les connotations peu flatteuses de cette étiquette. En 1934, le gouvernement néerlandais a même ordonné à ses fonctionnaires d'abandonner l'utilisation du terme Dutch. Ils devaient plutôt reformuler leurs phrases pour employer l'expression officielle The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven date de 1769. Le dictionnaire OED le classe parmi les mots désignant des objets venus des Pays-Bas, mais il est possible qu'il soit ici utilisé dans un sens péjoratif. Le terme Dutch elm disease (maladie du frêne hollandais, 1927) a été choisi car cette maladie fongique, causée par Ceratocystis ulmi, a été découverte pour la première fois aux Pays-Bas. Un Dutch uncle (1838) est une personne qui fait preuve d'une bienveillance sévère et directe.

    Publicité

    Tendances de " Double Dutch "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Double Dutch"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Double Dutch

    Publicité
    Tendances
    Publicité