Publicité

Signification de Irish

irlandais; peuple irlandais; de l'Irlande

Étymologie et Histoire de Irish

Irish(n.)

Vers 1200, le terme désigne "le peuple irlandais" et provient de l'anglais ancien Iras, signifiant "habitant de l'Irlande." Ce mot trouve ses racines dans le vieux norrois irar, qui dérive lui-même du vieux gaélique Eriu (au cas accusatif Eirinn, Erinn), signifiant "Erin." En remontant encore plus loin, on peut le relier au vieux celtique *Iveriu (au cas accusatif *Iverionem, ablative *Iverione), possiblement issu de la racine indo-européenne *pi-wer-, qui signifie "fertile," littéralement "gras," et provient de *peie-, signifiant "être gras, gonfler" (voir fat (adj.)).

À partir du milieu du 15e siècle, le mot fait référence à la langue celtique parlée en Irlande. Certaines formes en moyen anglais laissent penser à une influence (ou un jeu de mots) avec le vieux français irais, irois, qui signifient "colérique, mauvaise humeur" (littéralement "plein de colère") et Irais, signifiant "irlandais."

Le sens de "tempérament, passion" apparaît en 1834 dans l'anglais américain (première attestation dans les écrits de Davy Crockett), inspiré par la réputation légendaire des Irlandais pour leur pugnacité. Le terme Irish-American (nom) est utilisé depuis 1816 (comme adjectif à partir de 1820). Wild Irish (fin du 14e siècle) désignait à l'origine ceux qui n'étaient pas sous domination anglaise, tandis que Black Irish, en référence à ceux d'apparence méditerranéenne, date de 1888.

Irish(adj.)

Vers 1200, Irisce, signifiant "de nationalité irlandaise" ; voir Irish (n.). À partir des années 1580, utilisé pour décrire quelque chose "d'irlandais par nature ou caractère." On trouve Irish stew dès 1814 ; Irish lace date de 1851 ; et Irish coffee est attesté depuis 1950.

Avant le 19e siècle, le terme était souvent utilisé pour signifier "contradictoire." Par la suite, il a été employé dans des expressions moqueuses ou péjoratives, comme Irish apricot pour désigner une "pomme de terre," ou Irish daisy pour le "pissenlit commun." On peut comparer cela à Dutch. L'expression Irish luck apparaît en 1814, à l'origine une phrase ironique évoquant la malchance ou quelque chose accompli par des moyens autres que la chance.

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, en ce qui concerne la langue, le terme désignait « l'allemand, le germanique continental non scandinave », et était également utilisé comme nom pour désigner une langue allemande. On le retrouvait aussi dans Duche-lond, signifiant « l'Allemagne ». Vers le milieu du XVe siècle, il a été distingué en Higher et Lower, et à partir de 1600, il était employé dans un sens plus restreint pour désigner spécifiquement les « Hollandais, habitants des Pays-Bas ». Ce mot provient du moyen néerlandais duutsch, lui-même issu de l'ancien haut allemand duitisc, et remonte au proto-germanique *theudō, qui signifiait « populaire, national » (à l'origine du mot allemand moderne Deutsch). Ce dernier dérive du proto-indo-européen *teuta-, signifiant « tribu » (à comparer avec Teutonic).

Ce terme correspond à l'adjectif en vieil anglais þeodisc, qui signifiait « appartenant au peuple ». Il était surtout utilisé pour désigner la langue vernaculaire des peuples germaniques, en opposition au latin. Ce mot dérivait du nom vieil anglais þeod, signifiant « peuple, race, nation ». Le nom de la langue apparaît pour la première fois en latin sous la forme theodice (en 786 de notre ère), dans une correspondance entre la cour de Charlemagne et le pape, faisant référence à une conférence synodale en Mercie. Ainsi, il désignait l'anglais ancien. Son utilisation pour désigner spécifiquement une langue allemande (plutôt qu'une langue germanique au sens large) ne date que de deux ans plus tard. Le sens a ensuite évolué pour désigner non seulement la langue, mais aussi les locuteurs de celle-ci. En allemand, le terme Diutisklant, ancêtre de Deutschland, était déjà en usage au XIIIe siècle.

Au XVIIe siècle, en anglais, le sens de l'adjectif s'est restreint pour ne plus signifier que « des Pays-Bas », après que ceux-ci sont devenus un État uni et indépendant, attirant l'attention et la rivalité des Anglais. Aux Pays-Bas, on utilise Duits (autrefois duitsch) pour désigner les Allemands. L'usage ancien de Dutch pour signifier « allemand » a perduré en Amérique. Des auteurs comme Irving et Cooper continuaient à faire la distinction entre High Dutch pour « allemand » et Low Dutch pour « néerlandais ». Cet usage se retrouve encore dans Pennsylvania Dutch, qui désigne les descendants des sectes religieuses ayant émigré du Rhin et de la Suisse, ainsi que leur langue.

Depuis environ 1600, le terme Dutch (adjectif) est devenu « une étiquette péjorative attribuée par les anglophones à presque tout ce qu'ils considèrent comme inférieur, irrégulier ou contraire à leurs propres pratiques normales » [Rawson]. Par exemple, on trouve des expressions ironiques comme Dutch treat, signifiant que chacun paie sa part (1887), Dutch courage pour « bravoure inspirée par l'ivresse » (1809), ou encore Dutch talent en nautique, désignant tout travail mal fait ou non conforme aux normes (1867). Ce phénomène a probablement été devancé dans ce sens uniquement par Indian et Irish, et il reflète d'abord la rivalité commerciale et militaire britannique, puis l'importante immigration allemande aux États-Unis.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert désigne un concert où chacun chante sa propre chanson en même temps que son voisin, ou un concert où chacun interprète un couplet d'une chanson de son choix, avec un refrain bien connu chanté après chaque couplet. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Les Néerlandais eux-mêmes maîtrisaient suffisamment l'anglais pour comprendre les connotations peu flatteuses de cette étiquette. En 1934, le gouvernement néerlandais a même ordonné à ses fonctionnaires d'abandonner l'utilisation du terme Dutch. Ils devaient plutôt reformuler leurs phrases pour employer l'expression officielle The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven date de 1769. Le dictionnaire OED le classe parmi les mots désignant des objets venus des Pays-Bas, mais il est possible qu'il soit ici utilisé dans un sens péjoratif. Le terme Dutch elm disease (maladie du frêne hollandais, 1927) a été choisi car cette maladie fongique, causée par Ceratocystis ulmi, a été découverte pour la première fois aux Pays-Bas. Un Dutch uncle (1838) est une personne qui fait preuve d'une bienveillance sévère et directe.

Moyen Anglais fat, du Vieil Anglais fætt "gras, engraissé, dodu, obèse," à l'origine un participe passé contracté de fættian "bourrer, remplir," du Proto-germanique *faitida "engraissé," du verbe *faitjan "engraisser," de *faita- "dodu, gras" (source aussi de l'Ancien Frison fatt, du Vieux Norrois feitr, du Néerlandais vet, de l'Allemand feist "gras").

Cela est reconstruit pour provenir du PIE *poid- "abonder en eau, lait, graisse, etc." (source aussi du Grec piduein "jaillir"), de la racine *peie- "être gras, gonfler" (source aussi du Sanskrit payate "enfle, exubère," pituh "jus, sève, résine;" du Lituanien pienas "lait;" du Grec pion "gras; riche;" du Latin pinguis "gras").

Le sens "abondant en conforts, prospère" date de la fin du 14e siècle. Le sens argotique "attrayant, à jour" (aussi plus tard phat) est attesté depuis 1951. Fat cat "personne privilégiée et riche" date de 1928. Fat chance "aucune chance du tout" est attesté depuis 1905, peut-être ironique (l'expression est trouvée plus tôt dans le sens "bonne opportunité").

Fathead date de 1842; fat-witted date des années 1590; fatso est enregistré pour la première fois en 1943. L'expression the fat is in the fire signifiait à l'origine "le plan a échoué" (années 1560).

Espagnol gordo "gras, épais," provient du Latin gurdus "stupide, lourdaud; lourd, maladroit," qui est aussi la source du Français gourd "raide, engourdi" (12e siècle), engourdir "émousser, stupéfier, engourdir" (13e siècle).

Publicité

Tendances de " Irish "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "Irish"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Irish

Publicité
Tendances
Publicité