Publicité

Signification de Poland

Pologne; pays d'Europe centrale; terre des Polonais

Étymologie et Histoire de Poland

Poland(n.)

Dans les années 1560, dérivé de Pole + land (nom). Lié à : Polander.

Entrées associées

En vieil anglais, lond, land désignait "le sol, le terrain", mais aussi "une portion définie de la surface terrestre, la région d'origine d'une personne ou d'un peuple, un territoire délimité par des frontières politiques". Ce terme provient du proto-germanique *landja-, qui a également donné naissance aux mots correspondants en vieux norrois, vieux frison, néerlandais, gothique land, et en allemand Land. On pense qu'il pourrait dériver d'une racine indo-européenne *lendh- (2), signifiant "terre, espace ouvert, lande". Cette racine a aussi influencé des mots en vieil irlandais land, moyen gallois llan (qui signifie "un espace ouvert"), gallois llan (pour "enclos, église"), breton lann (qui signifie "lande"), et même en français avec lande. En vieux slavon d'église, on trouve ledina (qui signifie "terre stérile, lande"), et en tchèque lada (qui désigne "terre en jachère"). Cependant, Boutkan ne trouve pas d'étymologie indo-européenne et soupçonne l'existence d'un mot substrat en germanique.

Les preuves étymologiques et l'utilisation en gothique montrent que le sens original en germanique était probablement "une portion définie de la surface terrestre appartenant à un individu ou la patrie d'une nation". Ce sens a rapidement évolué pour désigner "la surface solide de la terre", un sens qui appartenait autrefois à l'ancêtre du mot anglais moderne earth (n.). Aujourd'hui, les significations originales de land en anglais tendent à se rapprocher de celles de country. L'expression lay of the land vient du vocabulaire nautique. Dans l'exclamation américaine land's sakes (1846), land est un euphémisme pour Lord.

"pieu, staff," en vieil anglais tardif pal "pieu, poteau, mât," un emprunt général au germanique (vieux frison et vieux saxon pal "pieu," moyen néerlandais pael, néerlandais paal, vieux haut allemand pfal, vieux norrois pall) issu du latin palus "un pieu," dérivé de la racine indo-européenne *pakslo-, une forme suffixée de *pag- "fixer." Plus tard, il désigne spécifiquement "un morceau de bois long, mince et effilé."

Le sens lié aux courses de "barrière de poteaux entourant un parcours" date de 1851 ; d'où pole position en automobile (1904). L'expression ten-foot pole utilisée de manière métaphorique pour désigner quelque chose que l'on ne toucherait pas (ou quelqu'un) remonte à 1839, en anglais américain. Le ten-foot pole était un outil courant pour planter des pieux pour des clôtures, etc., et la phrase "Can't touch de bottom with a ten foot pole" apparaît dans la célèbre chanson populaire des minstrels "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"Je l'ai vue manger."
"Je ne pense pas que ce soit très inhabituel."
"Mais elle a mangé un oignon !"
"C'est vrai mon garçon, ne jamais épouser une femme qui toucherait un oignon avec un ten foot pole."
[The Collegian, Université de Virginie, juin 1839]
Publicité

Tendances de " Poland "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "Poland"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Poland

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "Poland"
Publicité