Publicité

Signification de Polack

Polonais; personne d'origine polonaise; terme péjoratif pour les Juifs polonais

Étymologie et Histoire de Polack

Polack(n.)

"Polonais," dans les années 1570, dérivé du polonais Polak qui signifie "(homme) Polonais," en lien avec Polanie pour "Polonais," Polska pour "Pologne," et polski signifiant "polonais" (voir Pole). Dès 1834, le terme est utilisé pour désigner les Juifs polonais, se distinguant ainsi des Litvak. En Amérique du Nord, il désigne un "immigrant polonais, une personne d'origine polonaise" (à partir de 1879) et est considéré comme offensant dans ce contexte en anglais. En tant qu'adjectif, il apparaît vers 1600.

Entrées associées

"pieu, staff," en vieil anglais tardif pal "pieu, poteau, mât," un emprunt général au germanique (vieux frison et vieux saxon pal "pieu," moyen néerlandais pael, néerlandais paal, vieux haut allemand pfal, vieux norrois pall) issu du latin palus "un pieu," dérivé de la racine indo-européenne *pakslo-, une forme suffixée de *pag- "fixer." Plus tard, il désigne spécifiquement "un morceau de bois long, mince et effilé."

Le sens lié aux courses de "barrière de poteaux entourant un parcours" date de 1851 ; d'où pole position en automobile (1904). L'expression ten-foot pole utilisée de manière métaphorique pour désigner quelque chose que l'on ne toucherait pas (ou quelqu'un) remonte à 1839, en anglais américain. Le ten-foot pole était un outil courant pour planter des pieux pour des clôtures, etc., et la phrase "Can't touch de bottom with a ten foot pole" apparaît dans la célèbre chanson populaire des minstrels "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"Je l'ai vue manger."
"Je ne pense pas que ce soit très inhabituel."
"Mais elle a mangé un oignon !"
"C'est vrai mon garçon, ne jamais épouser une femme qui toucherait un oignon avec un ten foot pole."
[The Collegian, Université de Virginie, juin 1839]

"habitant ou natif de la Pologne," dans les années 1650, issu de l'allemand Pole, singulier de Polen, dérivé du polonais Polanie signifiant "Polonais," littéralement "habitants des champs," à partir de pole qui signifie "champ," lié au vieux slavon d'Église polje pour "champ" (provenant de la racine indo-européenne *pele- (2) signifiant "plat; s'étendre"). Le mot plus ancien était Polack.

*pelə-, racine proto-indo-européenne signifiant « plat ; étendre ».

Elle pourrait former tout ou partie de : airplane ; dysplasia ; ectoplasm ; effleurage ; esplanade ; explain ; explanation ; feldspar ; field ; flaneur ; floor ; llano ; palm (n.1) « plat de la main » ; palm (n.2) « arbre tropical » ; palmy ; piano ; pianoforte ; plain ; plan ; planar ; Planaria ; plane (n.1) « surface plane » ; plane (n.3) « outil pour lisser les surfaces » ; plane (v.2) « planer, glisser sur des ailes immobiles » ; planet ; plani- ; planisphere ; plano- ; -plasia ; plasma ; plasmid ; plasm ; -plasm ; -plast ; plaster ; plastic ; plastid ; -plasty ; Polack ; Poland ; Pole ; polka ; protoplasm ; veldt.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le grec plassein « mouler », plasma « quelque chose de moulé ou créé » ; le latin planus « plat, nivelé, uniforme, clair » ; le lituanien plonas « mince » ; le celtique *lanon « plat » ; le vieux slavon d'église polje « terre plate, champ », le russe polyi « ouvert » ; l'ancien anglais feld, le moyen néerlandais veld « champ ».

    Publicité

    Tendances de " Polack "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Polack"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Polack

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Polack"
    Publicité