Publicité

Signification de Stephen

Étoile; couronne; victoire.

Étymologie et Histoire de Stephen

Stephen

Ce prénom masculin vient du latin Stephanus, lui-même issu du grec Stephanos. À l'origine, il désigne un type particulier de couronne, de guirlande ou de couronne de laurier, souvent associée à la victoire, comme celle remise au vainqueur d'un concours public. Par extension, le terme a pris le sens de "victoire", "honneur" ou "gloire". Littéralement, il signifie "ce qui entoure". En grec, il désignait aussi bien l'anneau de spectateurs autour d'un combat que le mur entourant une ville. Ce mot provient du verbe stephein, qui signifie "encercler", "couronner", "entourer" ou "lier autour" (issu de la racine indo-européenne *stebh-, qui évoque un "post" ou une "tige", et l'idée de fixer quelque chose en place, comme on peut le voir dans le verbe step).

Dans l'Angleterre anglo-saxonne, ce prénom était presque exclusivement porté par des moines, mais il a gagné en popularité après la conquête normande. Saint Étienne, lapidé jusqu'à la mort, est souvent considéré comme le premier martyr du christianisme.

On disait que Stephen (et la prononciation plus ancienne de nephew, qui persiste encore) étaient les seules exceptions en anglais où la combinaison -ph- ne se prononce pas comme un /f/.

Entrées associées

Vers 1300, le terme neveu désignait "le fils de sa sœur ou de son frère," mais aussi "un petit-fils, un parent, un cousin." Il provient du vieux français neveu (ou du vieux français du Nord nevu), qui signifiait "petit-fils, descendant." Ce mot trouve ses racines dans le latin nepotem (au nominatif nepos), signifiant à l'origine "fils de sœur, petit-fils, descendant." Dans le latin post-augustin (vers 150 après J.-C.), il a évolué pour désigner spécifiquement "neveu."

On pense qu'il dérive du proto-indo-européen *nepot-, qui signifiait "petit-enfant," et, de manière plus générale, "descendant masculin autre que le fils." Ce terme a également donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues, comme le sanskrit napat ("petit-fils, descendant"), le vieux perse napat- ("petit-fils"), le vieux lituanien nepuotis ("petit-fils"), le néerlandais neef, et l'allemand Neffe ("neveu"). En vieux irlandais, on trouvait nia (au génitif niath), signifiant "fils de sœur," et en gallois, nei.

À l'origine, la prononciation était /nev-u/. Cependant, vers 1400, l'orthographe a été modifiée de manière non étymologique en -ph-, entraînant un changement partiel de prononciation. En anglais, le mot a été utilisé dans tous ses sens classiques jusqu'au XVIIe siècle, où son utilisation s'est restreinte pour ne désigner que le "neveu." Il a également été employé comme euphémisme pour désigner "le fils illégitime d'un ecclésiastique" dans les années 1580. Le cognat en vieil anglais, nefa, qui signifiait "neveu, beau-fils, petit-fils, cousin germain," a survécu jusqu'au XVIe siècle.

[I]ts final exclusive use for 'nephew' instead of 'grandson' is prob. due in part to the fact that, by reason of the great difference in age, a person has comparatively little to do with his grandsons, if he has any, while nephews are proverbially present and attentive, if their uncle is of any importance. [Century Dictionary]
On pense que son utilisation exclusive pour "neveu" plutôt que pour "petit-fils" est en partie due au fait qu'en raison de la grande différence d'âge, une personne a relativement peu de liens avec ses petits-fils, s'il en a, tandis que les neveux sont réputés présents et attentifs, surtout si leur oncle a une certaine importance. [Century Dictionary]

En moyen anglais, on trouve steppen, issu de l'ancien anglais steppan (dans la variante angloise) ou stæppan (dans la variante du West Saxon). Cela signifie « faire un pas, mouvoir les jambes et les pieds comme en marchant ». Ce verbe provient du vieux germanique *stapjanan, qui signifie « fouler » et est à l'origine de mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme le frison ancien stapa, le moyen néerlandais et néerlandais stappen, ainsi que le haut allemand ancien stapfon et l'allemand moderne stapfen, tous traduisant l'idée de « pas ».

Selon Watkins et d'autres, ce verbe pourrait dériver d'une racine indo-européenne (PIE) *stebh-, qui signifie « poteau, tige ; soutenir, placer fermement ». Cette racine est également à l'origine de mots comme staff (nom). Si cette hypothèse est correcte, on pourrait établir un lien avec le vieux slavon d'église stopa (qui signifie « pas, foulée ») et stepeni (« pas, degré »). L'idée sous-jacente pourrait être celle d’un « piétinement ferme » ou d’un « point d’appui ». Cependant, Boutkan remet en question cette interprétation en analysant l'entrée pertinente dans le dictionnaire de Pokorny. Il conclut que ce groupe de mots n'apparaît que dans les langues germaniques et ne propose pas d'étymologie indo-européenne.

Dans son usage général, le verbe signifie « se déplacer sur une courte distance ». Le sens transitif, qui évoque l’idée de « poser ou planter quelque chose en marchant » (comme dans l'expression step foot in, que le Century Dictionary qualifie de « familière »), est attesté dès les années 1530. À l'origine, le verbe était fort, avec un passé stop et un participe passé bestapen. Les formes faibles stepped et stepping ont émergé au XIIIe siècle et sont devenues dominantes à partir du XVIe siècle.

L’expression step out, signifiant « s’absenter brièvement », date des années 1530. Le sens plus moderne de « sortir en public avec élégance » apparaît en 1907. Le sens transitif step off, qui signifie « mesurer une distance en marchant », est attesté en 1863. L’expression Step on it, qui veut dire « dépêche-toi », est documentée en 1923, où it fait référence à l'accélérateur d'une automobile.

Publicité

Tendances de " Stephen "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "Stephen"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Stephen

Publicité
Tendances
Publicité