Publicité

Étymologie et Histoire de stepdaughter

stepdaughter(n.)

également step-daughter, moyen anglais step-doughter, « fille d'un précédent mariage du conjoint », issu de l'ancien anglais stepdohtor ; voir step- + daughter (n.). Formation similaire en allemand Stieftochter, suédois styfdotter.

Entrées associées

Moyen Anglais doughter, de l'Ancien Anglais dohtor "enfant féminin considéré par rapport à ses parents," du proto-germanique *dokhter, plus anciennement *dhutēr (source également de l'Ancien Saxon dohtar, de l'Ancien Norrois dóttir, de l'Ancien Frison et du Néerlandais dochter, de l'Allemand Tochter, du Gothique dauhtar), du PIE *dhugheter (source également du Sanskrit duhitar-, de l'Avestique dugeda-, de l'Arménien dustr, de l'Ancien Slave d'Église dušti, du Lituanien duktė, du Grec thygater). Le mot commun indo-européen, perdu en celtique et en latin (le latin filia "fille" est le féminin de filius "fils").

L'orthographe moderne a évolué au 16e siècle dans le sud de l'Angleterre. En vieil anglais tardif également "femme vue dans une relation analogue" (à son pays natal, église, culture, etc.). À partir de c. 1200 de tout ce qui est considéré comme féminin, considéré par rapport à sa source. Lié : Daughterly.

Daughter-in-law est attesté depuis la fin du 14e siècle (voir in-law). Plus tôt était sonnes wif (début du 14e siècle), encore plus tôt snore, de l'Ancien Anglais snoru, apparenté à l'Ancien Norrois snör, à l'Allemand archaïque Schnur, de la racine PIE *snuso- (source également du Sanskrit snuṣa-, du Grec nyos, du Latin nurus (lui-même source de l'Ancien Français nuere, de l'Espagnol nuera), de l'Ancien Slave d'Église snŭcha, du Russe snocha), qui est d'origine incertaine.

L'élément de formation de mots qui indique qu'une personne est liée uniquement par le mariage d'un parent. En moyen anglais, on trouve step-, issu de l'ancien anglais steop-, utilisé dans des combinaisons comme steopcild, qui signifie « orphelin ». Cet élément apparaît également comme radical dans les verbes astiepan et bestiepan, signifiant « priver de parents ou d'enfants ». À l'origine, il semble avoir eu la connotation de « perte ».

Selon Watkins, cet élément proviendrait du proto-germanique *steupa-, qui signifie « privé » (source également de l’ancien frison stiap-, de l’ancien norrois stjup-, du suédois styv-, du bas allemand moyen stef-, du néerlandais stief-, de l'ancien haut allemand stiof- et de l'allemand stief-). On suppose qu'il avait le sens de « rejeté », dérivant d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *(s)teu- (1), qui signifie « pousser, enfoncer, frapper », avec des dérivés évoquant des fragments (voir steep (adj.)). Cependant, Boutkan ne lui attribue aucune étymologie indo-européenne et note que la reconstruction de Pokorny « est difficilement justifiable d'un point de vue sémantique ».

Les variations entre -f- et -p- sont difficiles à expliquer. Barnhart suggère que les formes en -f- pourraient résulter de l'assimilation du premier son des mots suivants pour « père ».

En vieil anglais, on trouvait aussi step-bairn, qui signifie « orphelin », ainsi que stepfather et stepmother, désignant une personne qui devient père ou mère pour un orphelin. À la fin de l'ancien anglais, l'élément a également été utilisé pour signifier « lié par le remariage d'un parent ». Selon l'OED, la notion d'orphelinat a disparu au XXe siècle, et l'élément en est venu à désigner simplement une relation par le mariage. Pour comprendre cette évolution, on peut comparer avec le latin privignus, qui signifie « beau-fils », lié à privus, signifiant « privé ». On peut également comparer avec l'étymologie de orphan (n.).

    Publicité

    Partager "stepdaughter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of stepdaughter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "stepdaughter"
    Publicité