Publicité

Signification de aback

en arrière; surpris; déconcerté

Étymologie et Histoire de aback

aback(adv.)

Vers 1200, le terme désignait "vers l'arrière" et était une contraction de l'ancien anglais on bæc, signifiant "en arrière, derrière, sur ou à l'arrière." On peut le décomposer en a- (1) et back (n.). Aujourd'hui, il survit principalement dans l'expression taken aback, qui était à l'origine une expression nautique. Elle faisait référence aux voiles carrées d'un navire qui, lors d'un changement soudain de vent, se retrouvaient aplaties contre les mâts, stoppant ainsi l'avancée du vaisseau (1754). Le sens figuré, qui évoque une situation "soudainement ou inattentivement arrêtée ou déçue," a émergé vers 1792.

Entrées associées

En vieil anglais, bæc signifie « dos », et provient du proto-germanique *bakam (cognats : vieux saxon et moyen néerlandais bak, vieux frison bek). On ne connaît pas de liens avec d'autres langues en dehors du groupe germanique. Dans d'autres langues germaniques modernes, les équivalents ont souvent été remplacés dans ce sens par des mots similaires à l'anglais moderne ridge (comme le danois ryg, l'allemand Rücken).

De nombreuses langues indo-européennes semblent avoir autrefois fait la distinction entre le dos horizontal d'un animal (ou d'une chaîne de montagnes) et le dos vertical d'un humain. Dans d'autres cas, un mot moderne pour « dos » peut dériver d'un terme lié à « colonne vertébrale » (italien schiena, russe spina) ou à « épaule, scapula » (espagnol espalda, polonais plecy).

Par synecdoque, le mot a aussi pris le sens de « tout le corps », notamment en ce qui concerne les vêtements. Le sens « partie verticale d'une chaise » date des années 1520. En football américain, le terme désigne un poste créé vers 1876, nommé ainsi parce que le joueur se trouve derrière la ligne des attaquants ; il a ensuite été précisé selon la position relative en quarterback, halfback, fullback. L'expression turn (one's) back on (someone or something), signifiant « ignorer », apparaît au début du 14e siècle.

Dire know (something) like the back of one's hand, pour exprimer une grande familiarité, est attesté pour la première fois en 1893 dans un discours désinvolte adressé à un personnage du roman « Catriona » de Robert Louis Stevenson :

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si j'osais lui parler, soyez sûr que je ne rêverais jamais de le confier à vous ; car je vous connais comme le dos de ma main, et tous vos discours fanfarons ne sont pour moi que du vent.

Cette histoire, suite de « Kidnappé », se déroule dans un contexte écossais, et l'expression the back of my hand to you était notée à la fin du 19e siècle comme une expression écossaise signifiant « je ne veux rien avoir à faire avec vous » [voir l'édition de Longmuir du dictionnaire écossais de Jamieson]. En anglais, l'expression back of (one's) hand est utilisée pour exprimer le mépris et le rejet depuis au moins 1300. Peut-être que cette connotation de rejet menaçant a poussé Stevenson à choisir cette référence anatomique particulière.

"vers l'arrière ou vers le point de départ d'origine ; dans le passé ; en retard dans une position," littéralement ou figurativement, à la fin du 14e siècle, abrégé de abak, issu de l'ancien anglais on bæc signifiant "en arrière, derrière, à rebours" (voir back (n.), et comparer aback). Give (something) back signifie redonner quelque chose, le remettre dans la direction opposée à celle dans laquelle il a été donné auparavant. L'expression adverbiale back and forth est attestée en 1814.

Publicité

Tendances de " aback "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "aback"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of aback

Publicité
Tendances
Publicité