Publicité

Signification de apple-sauce

compote de pommes; sauce à base de pommes

Étymologie et Histoire de apple-sauce

apple-sauce(n.)

également applesauce, dès 1739, en anglais américain, issu de apple + sauce (n.). Le sens argotique de "nonsense" est attesté depuis 1921 et a été noté comme un mot à la mode au début des années 1920. Mencken l'attribue au dessinateur T.A. ("Tad") Dorgan. Le Dictionnaire de l'argot suggère que ce mot a été utilisé ainsi parce que la compote de pommes était un plat bon marché servi dans les pensions de famille.

Entrées associées

En vieil anglais, le mot æppel désignait "pomme ; tout type de fruit ; fruit en général". Il provient du proto-germanique *ap(a)laz, qui a donné naissance à des termes similaires en vieil saxon, vieux frison, néerlandais appel, vieux norrois eple, vieux haut allemand apful et allemand moderne Apfel. Cette racine se rattache à la proto-indo-européenne *ab(e)l-, signifiant "pomme" (présente aussi en gaulois avec avallo pour "fruit", en vieux irlandais ubull, en lituanien obuolys et en vieux slavon jabloko pour "pomme"). Cependant, le lien précis et le sens originel de ces termes restent flous, d'où la comparaison avec melon.

Au moyen anglais et jusqu'au XVIIe siècle, æppel était un terme générique désignant tous les fruits, à l'exception des baies, mais incluant les noix. Par exemple, en vieil anglais, fingeræppla signifiait "dattes", littéralement "pommes des doigts", et en moyen anglais, appel of paradis désignait la "banane" vers 1400. Ce sens général a probablement contribué à son association avec le "fruit de l'arbre défendu" dans la Genèse, qui n'était pas spécifiquement nommé.

En ce qui concerne le fruit défendu, le Coran ne le mentionne pas explicitement, mais selon les commentaires traditionnels, il ne s'agissait pas d'une pomme, comme le croyaient chrétiens et juifs, mais de blé. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002] 

Dans un ancien texte anglais, les concombres étaient appelés eorþæppla, littéralement "pommes de terre" (à comparer avec le français pomme de terre, qui signifie aussi "pomme de terre" ; voir également melon). En français, pomme vient du latin pomum, qui signifiait à la fois "pomme" et "fruit" (voir Pomona).

Apple of Discord (vers 1400) fut lancé lors du mariage de Thétis et Pélée par Éris (déesse du chaos et de la discorde), qui n'avait pas été invitée. Elle était inscrite kallisti, "À la plus belle". Paris, désigné pour choisir à quelle déesse elle revenait, la donna à Aphrodite, provoquant la colère d'Héra et d'Athena, ce qui entraîna les conséquences de la guerre de Troie, etc.

Apple of one's eye (en vieil anglais) symbolisait ce qui est le plus cher, et faisait référence à la pupille, supposée être un corps solide et globulaire. Apple-polisher, qui désigne "celui qui flatte", a été attesté pour la première fois en 1928 dans le jargon étudiant. L'image véhiculée par l'expression upset the apple cart, signifiant "ruiner un projet", date de 1788. Road-apple, qui désigne "crottin de cheval", a été utilisé à partir de 1942.

Un eppel pourri parmi les autres, rend le son pourri. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 

Au milieu du 14e siècle, le mot désigne un « condiment pour la viande, le poisson, etc. ; liquide de marinade, saumure ». Il provient du vieux français sauce, sausse, lui-même issu du latin salsa, qui signifie « choses salées, aliments salés ». C'est un nom formé à partir de l'adjectif féminin singulier ou du neutre pluriel salsus, signifiant « salé », dérivé du participe passé du vieux latin sallere, qui veut dire « saler », et de sal (au génitif salis), signifiant « sel » (provenant de la racine indo-européenne *sal-, qui signifie « sel »).

À la fin du 14e siècle, le mot prend aussi le sens de « préparation curative, sel médicinal ». On le retrouve fréquemment au cours des 15e et 17e siècles sous les formes sawce, salse. La réimportation constante du terme dans la cuisine française a probablement contribué à maintenir l'orthographe plus ancienne. Il était également utilisé de manière plus générale dans l'anglais provincial et américain pour désigner tout type de condiment, en particulier les légumes ou racines du jardin consommés avec la viande (dans les années 1620), connus sous le nom de garden-sauce.

Le sens figuré « quelque chose qui ajoute du piquant aux mots ou aux actions » apparaît vers 1500. L'idée d'« impertinence » est attestée en 1835, mais la connexion entre ces idées est beaucoup plus ancienne (voir saucy, et comparez sass). L'usage argotique pour désigner « alcool » est documenté en 1940. Les phrases figuratives suggérant « soumis au même type d'usage » émergent dans les années 1520 (serued with the same sauce).

    Publicité

    Tendances de " apple-sauce "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "apple-sauce"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of apple-sauce

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "apple-sauce"
    Publicité