Publicité

Signification de beach-front

front de mer; bord de mer; plage en bordure

Étymologie et Histoire de beach-front

beach-front(n.)

également beachfront, "partie d'une ville donnant sur la mer, rivage d'une ville," anglais américain, 1876, the beach front (en référence à Galveston) ; voir beach (n.) + front (n.). En tant qu'adjectif dès 1889, en référence à Atlantic City.

Entrées associées

Dans les années 1530, le mot désigne des beachs>, des galets lâches et usés par l'eau que l'on trouve sur le littoral. Il proviendrait probablement d'une survivance dialectale de l'ancien anglais bece, bece, qui signifie « ruisseau ». Cette origine est soutenue par Barnhart, qui évoque le proto-germanique *bakiz, à l'origine du néerlandais beek, de l'allemand Bach et du suédois bäck, tous signifiant « ruisseau, ruisselet, creek ». On pourrait remonter jusqu'à la racine indo-européenne *bhog-, qui évoque l'idée d'eau qui coule.

Le terme a ensuite été élargi pour désigner des rivages lâches et caillouteux dans les années 1590, puis, au XVIIe siècle, il a pris le sens plus général de « rivage maritime », peu importe sa composition. Il désigne surtout la zone de toute plage située entre les marques de marée haute et basse. Selon l’Oxford English Dictionary (OED) de 1989, dans certains dialectes du Sussex et du Kent, beach conserve encore le sens de « galets usés par les vagues ». En français, le mot grève a suivi une évolution similaire.

Beach ball est attesté en 1940, tandis que beach bum apparaît en 1950.

À la fin du XIIIe siècle, le mot désignait le « front » ou le « front de la tête ». Il vient de l’ancien français front, qui signifie « front, sourcils » (XIIe siècle), lui-même issu du latin frontem (au nominatif frons), qui désigne non seulement le front, mais aussi la « façade d’un bâtiment », l’« expression du visage » (surtout en tant qu’indicateur de sincérité ou de honte), et même la « première ligne » d’une armée. Ce mot n’a pas d’étymologie claire, comme le souligne de Vaan. On peut imaginer qu’il évoque littéralement « ce qui dépasse », provenant de la racine indo-européenne *bhront-, issue de *bhren-, qui signifie « se projeter, ressortir » (voir brink). Une autre hypothèse le relie à la racine indo-européenne *ser- (4), qui donne naissance à de nombreuses prépositions et préverbes signifiant « au-dessus, sur, en haut » [Watkins, non cité par Pokorny].

Le sens de « partie la plus avancée de quelque chose » apparaît en anglais au milieu du XIVe siècle. L’idée que le visage exprime le caractère ou l’humeur d’une personne se développe à la fin du XIVe siècle, d’où le terme frontless, qui signifie « sans vergogne » (vers 1600). Dans le domaine militaire, « la première ligne d’une armée » est attestée au milieu du XIVe siècle, et elle évolue rapidement pour désigner « le champ d’opérations en contact avec l’ennemi » dans les années 1660. L’expression home front apparaît en 1919. Le sens politique de « groupe organisé de forces » date de 1926. L’idée de « façade publique » est documentée en 1891, tandis que celle de « couverture pour des activités illégales » émerge en 1905. L’expression adverbiale in front est attestée dans les années 1610. Enfin, le sens météorologique est enregistré pour la première fois en 1921.

    Publicité

    Tendances de " beach-front "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "beach-front"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of beach-front

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "beach-front"
    Publicité