Publicité

Signification de bough

branche; rameau

Étymologie et Histoire de bough

bough(n.)

En moyen anglais, on trouve le mot bough, qui vient de l'ancien anglais bog, signifiant "épaule, bras". Ce terme s'est élargi en ancien anglais pour désigner une "branche, un rameau d'arbre" (on peut le comparer au mot limb (n.1)). Il provient du proto-germanique *bogaz, qui est également à l'origine du vieux norrois bogr signifiant "épaule", du vieux haut allemand buog pour "partie supérieure du bras ou de la jambe", et du allemand moderne Bug qui désigne "épaule, jarret, articulation". Ce mot trouve ses racines dans la racine indo-européenne *bhagu-, qui signifie "bras" et dont dérivent aussi le sanskrit bahus pour "bras", l'arménien bazuk, et le grec pakhys signifiant "avant-bras". Il est intéressant de noter que le sens de "branche d'arbre" est unique à l'anglais.

Entrées associées

"partie ou membre," vieil anglais lim "membre du corps; toute partie d'un corps animal, distincte de la tête et du tronc;" branche principale d'un arbre," du proto-germanique *limu- (source également du vieux norrois limr "membre," lim "petite branche d'un arbre"), une variante de *lithu- (source du vieil anglais liþ, vieux frison lith, vieux norrois liðr, gothique liþus "un membre;" et avec le préfixe ga-, source de l'allemand Glied "membre, partie").

Le -b non étymologique a commencé à apparaître à la fin des années 1500 pour aucune raison étymologique (peut-être par influence de limb (n.2)). Le pluriel en vieux anglais était souvent limu; limen et d'autres formes plurielles en -n ont duré jusqu'en moyen anglais. Depuis c. 1400 surtout pour une jambe; en anglais victorien, cet usage était quelque peu euphémique, "par affectation ou pudeur à ne pas utiliser le mot leg" [Century Dictionary]. Cependant, en vieux et moyen anglais, et jusqu'à récemment dans les dialectes, cela pouvait signifier "toute partie visible du corps":

The lymmes of generacion were shewed manyfestly. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]
Les lymmes de generacion furent montrees manyfestly. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]

D'où limb-lifter "fornicateur" (années 1570). Limb of the law était un argot dérisoire du 18e siècle pour un avocat ou un policier. go out on a limb dans le sens figuré "entrer dans une situation risquée" date de 1897. L'allitératif life and limb en référence au corps inclusivement date d'environ 1200. Obsolète limb-meal (adv.) "membre par membre, morceau par morceau" provient du vieux anglais tardif lim-mælum.

Vers 1300, le mot braunch désignait une "division ou sous-division de la tige d'un arbre ou d'un buisson". Il était aussi utilisé pour décrire des choses ressemblant à une branche dans leur relation avec un tronc, comme des caractéristiques géographiques ou des lignées familiales. Ce terme provient du vieux français branche, qui signifiait "branche, rameau, brindille ; branche d'une famille" (12e siècle). Il dérive du latin tardif branca, qui voulait dire "empreinte de pied", puis "griffe, patte", un mot dont l'origine est incertaine mais qui serait probablement gauloise. L'idée de connexion se baserait sur la forme, à l'image de pedigree.

En anglais, il a remplacé le terme autochtone bough. Le sens "bureau local d'une entreprise" a été enregistré en 1817, issu de l'idée antérieure de "partie constituante d'un système" des années 1690.

    Publicité

    Tendances de " bough "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "bough"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of bough

    Publicité
    Tendances
    Publicité