Publicité

Signification de carbonara

plat de pâtes servi avec une sauce à base d'œufs, de fromage et de lard; spécialité romaine; souvent associé aux charbonniers

Étymologie et Histoire de carbonara

carbonara(n.)

Dans le domaine de la cuisine, il s'agit d'un plat de pâtes servi avec une sauce à base d'œufs, de fromage et de lanières de bacon ou de jambon. Le terme a été utilisé pour la première fois en anglais en 1954, bien qu'il soit attesté en italien dès 1948, et il est souvent considéré comme un plat romain. Spaghetti alla carbonara pourrait dériver de carbonara, qui signifie "four à charbon." Un article de House Beautiful de 1954 suggère que ce nom viendrait du fait que ce plat était prisé par les charbonniers professionnels, appelés carbonaro en italien. On pourrait s'attendre à ce que cela donne spaghetti al carbonaro, mais la forme féminine alla carbonara est utilisée, à l'instar de marinara. Il est aussi possible que carbonara soit un nom de famille italien, ce qui pourrait indiquer que le plat a été nommé en l'honneur de quelqu'un, comme c'est le cas pour Alfredo. Ce nom de famille est souvent toponymique, associé à des lieux riches en charbon.

Dès 1954, on trouve aussi la variante maccheroni alla carbonara, mais cela pourrait être une adaptation à l'usage anglais qui désigne les macaronis comme n'importe quelle sorte de nouilles (voir macaroni). Plus tôt en italien, on mentionne un plat de polenta alla carbonara, préparé avec du beurre, du fromage, du salami et des haricots.

Entrées associées

en tant que type de sauce blanche, dès 1980. Nommé d'après le restaurant où le plat a été créé, qui à son tour a été nommé d'après le propriétaire Alfredo di Lelio (1882 - 1959). Pour l'étymologie d'Alfredo, voir : Alfred.

Le nom original du plat d'Alfredo semble avoir été simplement fettuccine al burro (« fettuccine au beurre ») et les premières descriptions indiquent qu'il s'agissait de pâtes habillées d'un mélange de fromage Parmesan et de beurre, et mélangées à table pendant « au moins cinq minutes » par Alfredo lui-même.

Most travellers would blush to admit they had been in Rome and had not eaten Alfredo's fettucine [sic] al burro, a sort of macaroni with butter which has netted Alfredo both fame and fortune. [Clara E. Laughlin, So You’re Going to Rome: And if I Were Going With You, These Are the Things I’d Invite You to Do, 1928.]
La plupart des voyageurs rougiraient d'admettre qu'ils ont été à Rome et n'ont pas mangé les fettucine [sic] al burro d'Alfredo, une sorte de macaronis au beurre qui a valu à Alfredo à la fois célébrité et fortune. [Clara E. Laughlin, So You’re Going to Rome: And if I Were Going With You, These Are the Things I’d Invite You to Do, 1928.]

Les versions ultérieures copiées ont ajouté des ingrédients comme le lait, l'ail, etc. et ont parfois atteint l'émulsification par une sauce à base de roux au lieu d'un mélange intensif. Le plat était appelé fettuccine all'Alfredo dès 1950, et fettuccine Alfredo en 1973.

"un aliment en forme de tube fait de pâte de blé dur séchée" [Klein], 1590s, issu d'un dialecte du sud de l'Italie maccaroni (italien maccheroni), pluriel de maccarone, désignant une sorte de plat à base de farine, fromage et beurre, peut-être dérivé de maccare signifiant "contusionner, écraser, broyer," dont l'origine est incertaine, ou du grec tardif makaria signifiant "nourriture à base d'orge." En moyen anglais, le plat était connu sous le nom de macrouns (fin du 14e siècle).

Jusqu'au 20e siècle, c'était la seule pâte couramment reconnue par les anglophones, et des plats comme le chow mein ont été qualifiés de "macaroni" faute de meilleur terme.

À l'origine considéré comme un plat emblématique de l'Italie (surtout de Naples et Gênes), il a été utilisé en anglais dès 1769 pour désigner "un fop, un dandy" ("typique des jeunes hommes élégants" serait le sens dans "Yankee Doodle") car c'était un mets exotique en Angleterre à une époque où certains jeunes hommes ayant voyagé sur le continent adoptaient les modes et accents français et italiens (et étaient souvent moqués pour cela).

On dit qu'il y avait un Macaroni Club en Grande-Bretagne dès 1764, composé de jeunes hommes cherchant à introduire les élégances vestimentaires et comportementales du continent, ce qui a été la source immédiate de cette utilisation en anglais. D'où l'usage élargi de macaroni pour désigner "un mélange hétéroclite ; quelque chose d'extravagant pour plaire à une fantaisie oisive" (dès 1884).

type de sauce italienne, 1897 (sous le nom de salsa marinara. Maintenant connue comme une sauce tomate, les premières versions ne sont pas nécessairement à base de tomate, mais ce type est enregistré dès les années 1920. Plus tôt en anglais, on trouve zuppa alla marinara (1864), apparemment une soupe de fruits de mer. C'était aussi le nom d'un type de mélodie folklorique italienne. D'origine italienne, marinara est parfois traduit par « marine », mais ce n'est apparemment pas un mot courant, surtout utilisé en référence à des vêtements. L'OED le traduit par « à la mode de marin ». Si cela est correct, il provient de la même racine latine que mariner.

Les plus anciennes recettes italiennes de sauce marinara n'incluent pas de tomates et semblent être plutôt une préparation à base de vinaigre et d'herbes, similaire à un aspic à la mode ancienne. Les livres de cuisine montrent qu'elle était utilisée sur les viandes et les œufs. Une sauce similaire peut être trouvée dans les livres de cuisine anglais des 18e et 19e siècles sous le nom français de à la Marinière.

    Publicité

    Tendances de " carbonara "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "carbonara"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of carbonara

    Publicité
    Tendances
    Publicité