Publicité

Étymologie et Histoire de marinara

marinara(n.)

type de sauce italienne, 1897 (sous le nom de salsa marinara. Maintenant connue comme une sauce tomate, les premières versions ne sont pas nécessairement à base de tomate, mais ce type est enregistré dès les années 1920. Plus tôt en anglais, on trouve zuppa alla marinara (1864), apparemment une soupe de fruits de mer. C'était aussi le nom d'un type de mélodie folklorique italienne. D'origine italienne, marinara est parfois traduit par « marine », mais ce n'est apparemment pas un mot courant, surtout utilisé en référence à des vêtements. L'OED le traduit par « à la mode de marin ». Si cela est correct, il provient de la même racine latine que mariner.

Les plus anciennes recettes italiennes de sauce marinara n'incluent pas de tomates et semblent être plutôt une préparation à base de vinaigre et d'herbes, similaire à un aspic à la mode ancienne. Les livres de cuisine montrent qu'elle était utilisée sur les viandes et les œufs. Une sauce similaire peut être trouvée dans les livres de cuisine anglais des 18e et 19e siècles sous le nom français de à la Marinière.

Entrées associées

Vers 1769, le terme était défini comme "une sauce ou une gelée piquante," dérivant du français sauce à l'aspic (18e siècle), apparemment issu du vieux français aspe, signifiant "asp" (voir asp). Aspic était également un mot français désignant "la tige de lavande" et pourrait faire référence à la lavande en tant qu'élément aromatique dans le mélange.

Les plus anciennes recettes en anglais concernent des sauces liquides à base de vinaigre, qui n'étaient pas nécessairement servies froides. La forme gélifiée semble avoir évolué de la préparation de la viande "en aspic," en la faisant bouillir dans la sauce, ce qui permettait aux gélatines et aux graisses naturelles de la viande d'épaissir le liquide ; si elle était servie froide, elle pouvait se figer complètement.

En anglais, aspic ou aspick a également été utilisé pour désigner le serpent (dès les années 1560).

"marin, navigateur, celui qui dirige ou aide à la navigation d'un navire," milieu du 13e siècle, issu de l'anglo-français mariner, de l'ancien français marinier "marin, navigateur" (12e siècle), du latin médiéval marinarius "navigateur," "de la mer, maritime," du latin marinus "de la mer," dérivé de mare "mer, la mer, eau de mer," issu de la racine indo-européenne *mori- "corps d'eau." Plus ancien et longtemps plus courant que sailor. Un marin pouvait aussi être un brimgeist en vieil anglais.

Dans le domaine de la cuisine, il s'agit d'un plat de pâtes servi avec une sauce à base d'œufs, de fromage et de lanières de bacon ou de jambon. Le terme a été utilisé pour la première fois en anglais en 1954, bien qu'il soit attesté en italien dès 1948, et il est souvent considéré comme un plat romain. Spaghetti alla carbonara pourrait dériver de carbonara, qui signifie "four à charbon." Un article de House Beautiful de 1954 suggère que ce nom viendrait du fait que ce plat était prisé par les charbonniers professionnels, appelés carbonaro en italien. On pourrait s'attendre à ce que cela donne spaghetti al carbonaro, mais la forme féminine alla carbonara est utilisée, à l'instar de marinara. Il est aussi possible que carbonara soit un nom de famille italien, ce qui pourrait indiquer que le plat a été nommé en l'honneur de quelqu'un, comme c'est le cas pour Alfredo. Ce nom de famille est souvent toponymique, associé à des lieux riches en charbon.

Dès 1954, on trouve aussi la variante maccheroni alla carbonara, mais cela pourrait être une adaptation à l'usage anglais qui désigne les macaronis comme n'importe quelle sorte de nouilles (voir macaroni). Plus tôt en italien, on mentionne un plat de polenta alla carbonara, préparé avec du beurre, du fromage, du salami et des haricots.

    Publicité

    Partager "marinara"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of marinara

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "marinara"
    Publicité