Publicité

Signification de charabanc

autocar à impériale; bus de tourisme; véhicule à bancs

Étymologie et Histoire de charabanc

charabanc(n.)

En britannique, le terme désignant un "autobus à toit ouvert pour le tourisme," utilisé depuis 1811, trouve ses origines dans un contexte continental, notamment en Suisse. Il provient du français char-à-bancs, qui se traduit littéralement par "carrosse à bancs." Ce mot est composé de char, signifiant "wagon" (dérivé du latin carrus, qui désigne un "wagon à deux roues;" voir car), suivi de à, qui signifie "à" (voir ad-), et enfin de banc, signifiant "banc" (voir bench (n.)).

Entrées associées

Au Moyen Âge anglais, bench vient de l’anglais ancien benc, qui signifie « banc long », en particulier un banc sans dossier. Ce terme provient du proto-germanique *bankon, qui a également donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme le frison ancien bank (banc), le vieux norrois bekkr (banc), le danois bænk, le moyen néerlandais banc et le vieux haut allemand banch. Ce groupe de mots est apparenté à bank (n.2), qui désigne une « pente naturelle en terre au bord d’un plan d’eau ». L’idée originale pourrait donc être celle d’un « ouvrage en terre fait par l’homme servant de siège ».

À partir de la fin du 14e siècle, le terme a été utilisé pour désigner la table d’un marchand. Vers 1300, il a été employé pour parler du siège des juges dans une cour de justice, et par métonymie, il en est venu à désigner l’ensemble des juges ou la fonction judiciaire. C’est ainsi qu’est né le terme bencher, qui signifie « membre senior d’un inn of court » (une institution juridique anglaise) dans les années 1580. Dans le domaine sportif, le sens de « réserve de joueurs » (comme au baseball ou au football nord-américain) apparaît en 1909, dérivant d’une interprétation littérale désignant l’endroit où les joueurs s’asseyent lorsqu’ils ne sont pas en action, attestée dès 1889. Un bench-warrant (mandat d’arrêt) émis dans les années 1690 désigne un mandat délivré par un juge, contrairement à ceux émis par un juge de paix ou un magistrat ordinaire.

Vers 1300, le terme désignait un « véhicule à roues », emprunté à l’anglo-français carre et à l’ancien français carre. Il provient du latin vulgaire *carra, lui-même dérivé du latin carrum ou carrus (au pluriel carra). À l’origine, il désignait un « chariot de guerre celtique à deux roues ». Ce mot vient du gaulois karros, un terme celtique (on peut le comparer à l’ancien irlandais et au gallois carr signifiant « chariot, wagon », et au breton karr pour « chariot »). Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *krsos, issu de la racine *kers- qui signifie « courir ». Ce mot celtique-latin a également été adopté en grec, où il est devenu karron, désignant un « wagon à quatre roues ».

Entre le XVIe et le XIXe siècle, le terme était surtout utilisé dans un contexte poétique, évoquant la dignité, la solennité ou le faste [OED]. Aux États-Unis, il a été employé dès 1826 pour désigner les wagons de fret ferroviaires, puis en 1830 pour les voitures de passagers. En 1862, il a été utilisé pour parler des tramways. L'extension du sens pour désigner une « automobile » date de 1896, mais entre 1831 et le début du XXe siècle, the cars faisait référence aux « trains de chemin de fer ». Le terme car bomb est attesté depuis 1972, dans le contexte de l’Irlande du Nord. Le mot latin est également à l’origine de l’italien et de l’espagnol carro, ainsi que du français char.

Publicité

Tendances de " charabanc "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "charabanc"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of charabanc

Publicité
Tendances
Publicité